Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 8:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 8:9 - Les sages sont confondus, Ils sont consternés, ils sont pris ; Voici, ils ont méprisé la parole de l’Éternel, Et quelle sagesse ont-ils ?

Parole de vie

Jérémie 8.9 - Ces sages rejettent la parole du Seigneur.
Alors, à quoi sert leur sagesse ?
Ils sont couverts de honte.
Ils ont peur, ils sont pris au piège.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 8. 9 - Les sages sont confondus, Ils sont consternés, ils sont pris ; Voici, ils ont méprisé la parole de l’Éternel, Et quelle sagesse ont-ils ?

Bible Segond 21

Jérémie 8: 9 - Les sages sont couverts de honte, ils sont terrorisés, pris au piège. Maintenant qu’ils ont méprisé la parole de l’Éternel, où est leur sagesse ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 8:9 - Les sages sont confus,
ils sont pris de terreur et emmenés captifs,
car ils ont rejeté la parole de l’Éternel.
Que peuvent-ils encore avoir comme sagesse ?

Bible en français courant

Jérémie 8. 9 - C’est la honte pour les sages;
ils ne savent plus où ils en sont,
les voilà pris au piège.
Puisqu’ils ne veulent pas
de la Parole du Seigneur,
leur sagesse, à quoi donc leur sert-elle ?

Bible Annotée

Jérémie 8,9 - Les sages ont été confondus, brisés et pris ; ils ont rejeté la parole de l’Éternel ; de quoi ont-ils l’intelligence ?

Bible Darby

Jérémie 8, 9 - Les sages sont couverts de honte, ils ont peur, et sont pris ; voici, ils ont méprisé la parole de l’Éternel, et quelle sagesse ont-ils ?

Bible Martin

Jérémie 8:9 - Les sages ont été confus, ils ont été épouvantés et pris, car ils ont rejeté la parole de l’Éternel ? et en quoi seraient-ils sages ?

Parole Vivante

Jérémie 8:9 - Les sages sont confus, ils sont pris de terreur et emmenés captifs, car ils ont rejeté la parole de l’Éternel. Que peuvent-ils encore avoir comme sagesse ?

Bible Ostervald

Jérémie 8.9 - Les sages seront confus ; ils seront épouvantés, et ils seront pris. Car ils ont rejeté la parole de l’Éternel, et quelle sagesse auraient-ils ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 8:9 - Les sages ont été confondus, ils sont épouvantés ; ils ne peuvent échapper, parce qu’ils ont rejeté la parole du Seigneur, et qu’ils n’ont plus aucune sagesse.

Bible Crampon

Jérémie 8 v 9 - Les sages sont confondus, consternés et pris ; voici qu’ils ont rejeté la parole de Yahweh, et quelle sagesse ont-ils ?...

Bible de Sacy

Jérémie 8. 9 - Les sages sont confus, ils sont épouvantés, ils ne peuvent échapper ; parce qu’ils ont rejeté la parole du Seigneur, et qu’ils n’ont plus aucune sagesse.

Bible Vigouroux

Jérémie 8:9 - Les sages sont confondus (ont été confus), ils sont (ont été) épouvantés, ils sont (ont été) pris ; car ils ont rejeté la parole du Seigneur, et ils n’ont plus aucune sagesse.

Bible de Lausanne

Jérémie 8:9 - Les sages seront couverts de honte, ils seront effrayés et ils seront pris. Voici, ils rejettent la loi de l’Éternel : que serait leur sagesse ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 8:9 - The wise men shall be put to shame;
they shall be dismayed and taken;
behold, they have rejected the word of the Lord,
so what wisdom is in them?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 8. 9 - The wise will be put to shame;
they will be dismayed and trapped.
Since they have rejected the word of the Lord,
what kind of wisdom do they have?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 8.9 - The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 8.9 - Los sabios se avergonzaron, se espantaron y fueron consternados; he aquí que aborrecieron la palabra de Jehová; ¿y qué sabiduría tienen?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 8.9 - confusi sunt sapientes perterriti et capti sunt verbum enim Domini proiecerunt et sapientia nulla est in eis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 8.9 - ᾐσχύνθησαν σοφοὶ καὶ ἐπτοήθησαν καὶ ἑάλωσαν ὅτι τὸν λόγον κυρίου ἀπεδοκίμασαν σοφία τίς ἐστιν ἐν αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 8.9 - Zuschanden geworden sind die Weisen; sie sind erschrocken und haben sich selbst gefangen; denn siehe, sie haben das Wort des HERRN verworfen, was für eine Weisheit bleibt ihnen da noch übrig?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 8:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !