Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 8:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 8:10 - C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, Et leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car depuis le plus petit jusqu’au plus grand, Tous sont avides de gain ; Depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, Tous usent de tromperie.

Parole de vie

Jérémie 8.10 - Le Seigneur dit :
« Eh bien, je vais donner leurs femmes à d’autres,
et leurs champs à ceux qui les prendront.
Voici pourquoi :
Du plus petit au plus grand,
tous ne cherchent qu’à gagner quelque chose.
Depuis le prophète jusqu’au prêtre,
tous sont malhonnêtes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 8. 10 - C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, Et leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car depuis le plus petit jusqu’au plus grand, Tous sont avides de gain ; Depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, Tous usent de tromperie.

Bible Segond 21

Jérémie 8: 10 - « C’est pourquoi je donnerai leur femme à d’autres et leurs champs à ceux qui les en déposséderont. Oui, du plus petit au plus grand, tous sont assoiffés de profit ; depuis le prophète jusqu’au prêtre, tous pratiquent le mensonge.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 8:10 - « Aussi, je donnerai à d’autres leurs épouses,
et les champs qu’ils cultivent à ceux qui les prendront,
car tous, petits et grands,
sont avides de gains,
tous, du prophète au prêtre
pratiquent la duplicité.

Bible en français courant

Jérémie 8. 10 - « C’est pourquoi, dit le Seigneur,
je donne leurs femmes à d’autres
et leurs champs à ceux qui les prendront.
Car du plus petit au plus grand,
tous ne cherchent que leur profit;
du prophète au prêtre,
tous sont des tricheurs.

Bible Annotée

Jérémie 8,10 - Aussi je donnerai leurs femmes à d’autres, leurs champs à de nouveaux possesseurs ; car du plus petit au plus grand, tous ne font que rapiner ; du prophète au sacrificateur, tous pratiquent le mensonge ;

Bible Darby

Jérémie 8, 10 - C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, leurs champs à ceux qui les posséderont ; car depuis le petit jusqu’au grand, ils sont tous adonnés au gain déshonnête ; depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous usent de fausseté.

Bible Martin

Jérémie 8:10 - C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, et leurs champs à des gens qui les posséderont en héritage ; car depuis le plus petit jusqu’au plus grand, chacun s’adonne au gain déshonnête, tant le Prophète que le Sacrificateur, tous agissent faussement.

Parole Vivante

Jérémie 8:10 - Aussi, je donnerai à d’autres leurs épouses, et à leurs conquérants la terre qu’ils cultivent. Car tous, petits et grands, sont adonnés aux gains acquis injustement. Chez eux tous, du prophète au sacrificateur, ils ne font que mentir.

Bible Ostervald

Jérémie 8.10 - C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, et leurs champs à de nouveaux possesseurs. Car, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, tous sont avides de gain. Depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous se conduisent faussement.

Grande Bible de Tours

Jérémie 8:10 - C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à des étrangers, et leurs champs à d’autres, qui en hériteront ; parce que, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, tous se livrent à l’avarice ; depuis le prophète jusqu’au prêtre, tous commettent le mensonge.

Bible Crampon

Jérémie 8 v 10 - C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, et leurs champs à d’autres possesseurs ; car du plus petit au plus grand, tous se livrent à la rapine ; et du prophète au prêtre, tous pratiquent le mensonge.

Bible de Sacy

Jérémie 8. 10 - C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à des étrangers, et leurs champs à d’autres qui en hériteront ; parce que depuis le plus petit jusqu’au plus grand, tous s’étudient à satisfaire leur avarice, et que depuis le prophète jusqu’au prêtre, toutes leurs actions ne sont que mensonge,

Bible Vigouroux

Jérémie 8:10 - C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à des étrangers, et leurs champs à d’autres héritiers, parce que, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, ils se livrent tous à l’avarice ; depuis le prophète jusqu’au prêtre ils font tous le mensonge.
[8.10 Voir Isaïe, 56, 11 ; Jérémie, 6, 13.]

Bible de Lausanne

Jérémie 8:10 - C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, leurs champs à des gens qui les posséderont ; car depuis le petit jusqu’au grand, tous sont âpres au gain ; depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous pratiquent le mensonge.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 8:10 - Therefore I will give their wives to others
and their fields to conquerors,
because from the least to the greatest
everyone is greedy for unjust gain;
from prophet to priest,
everyone deals falsely.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 8. 10 - Therefore I will give their wives to other men
and their fields to new owners.
From the least to the greatest,
all are greedy for gain;
prophets and priests alike,
all practice deceit.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 8.10 - Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 8.10 - Por tanto, daré a otros sus mujeres, y sus campos a quienes los conquisten; porque desde el más pequeño hasta el más grande cada uno sigue la avaricia; desde el profeta hasta el sacerdote todos hacen engaño.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 8.10 - propterea dabo mulieres eorum exteris agros eorum heredibus quia a minimo usque ad maximum omnes avaritiam sequuntur a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt mendacium

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 8:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 8.10 - Darum will ich ihre Frauen den Fremden geben und ihre Felder neuen Besitzern; denn sie trachten alle nach Gewinn, vom Kleinsten bis zum Größten; und vom Propheten bis zum Priester gehen sie alle mit Lügen um;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 8:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !