Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 8:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 8:11 - Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! Paix ! Disent-ils. Et il n’y a point de paix.

Parole de vie

Jérémie 8.11 - Ils ne prennent pas au sérieux
la catastrophe qui atteint mon peuple.
Ils disent :
“Tout va bien, tout va bien !”
Pourtant tout va mal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 8. 11 - Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! paix ! disent-ils ; Et il n’y a point de paix.

Bible Segond 21

Jérémie 8: 11 - Ils remédient superficiellement au désastre de la fille de mon peuple : ‹ Tout va bien ! Tout va bien ! › disent-ils, mais rien ne va.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 8:11 - Ils guérissent superficiellement
mon peuple du désastre
en disant : “Tout va bien ! Tout va vraiment très bien !”
alors que rien ne va.

Bible en français courant

Jérémie 8. 11 - Ils traitent à la légère
le désastre de mon peuple,
en déclarant: “Tout va bien,
tout va très bien”,
alors que tout va mal.

Bible Annotée

Jérémie 8,11 - et ils traitent la plaie de la fille de mon peuple à la légère, en disant : Paix, paix ! Et il n’y a pas de paix.

Bible Darby

Jérémie 8, 11 - Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n’y avait point de paix.

Bible Martin

Jérémie 8:11 - Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple à la légère, en disant : paix, paix ; et il n’y avait point de paix.

Parole Vivante

Jérémie 8:11 - Ils prétendent guérir la fille de mon peuple en pansant sa fracture superficiellement, en répétant : « Paix, paix ! » et la paix n’est pas là.

Bible Ostervald

Jérémie 8.11 - Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant : Paix, paix ! et il n’y a point de paix.

Grande Bible de Tours

Jérémie 8:11 - Ils guérissaient les blessures de la fille de mon peuple d’une manière honteuse, en disant : Paix, paix, lorsqu’il n’y avait point de paix.

Bible Crampon

Jérémie 8 v 11 - Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant : « Paix, Paix ! » et il n’y a point de paix.

Bible de Sacy

Jérémie 8. 11 - et ils entreprenaient à leur confusion de guérir les blessures de la fille de mon peuple, en disant, La paix, la paix ; lorsqu’il n’y avait point de paix.

Bible Vigouroux

Jérémie 8:11 - Et ils entreprenaient à leur confusion de guérir (guérissaient) la blessure de la fille de mon peuple (en ignominie), en disant : La paix, la paix, lorsqu’il n’y avait pas de paix.
[8.11 Ils guérissaient, etc. Comparer à Jérémie, 6, 14.]

Bible de Lausanne

Jérémie 8:11 - Ils guérissent à la légère la fracture de la fille de mon peuple, en disant : Paix ! paix ! et il n’y a point de paix.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 8:11 - They have healed the wound of my people lightly,
saying, Peace, peace,
when there is no peace.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 8. 11 - They dress the wound of my people
as though it were not serious.
“Peace, peace,” they say,
when there is no peace.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 8.11 - For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 8.11 - Y curaron la herida de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 8.11 - et sanabant contritionem filiae populi mei ad ignominiam dicentes pax pax cum non esset pax

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 8:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 8.11 - und den Schaden der Tochter meines Volkes heilen sie leichthin, indem sie sprechen: «Friede, Friede!» wo doch kein Friede ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 8:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !