Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 8:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 8:7 - Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison ; La tourterelle, l’hirondelle et la grue Observent le temps de leur arrivée ; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 8.7 - Même une cigogne dans le ciel connaît
le moment où elle doit partir.
La tourterelle, l’hirondelle et la grive,
tous ces oiseaux savent quand ils doivent revenir.
Mais mon peuple ne connaît pas les règles que j’ai établies.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 8. 7 - Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison ; La tourterelle, l’hirondelle et la grue Observent le temps de leur arrivée ; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 8: 7 - « Même la cigogne, dans le ciel, reconnaît l’époque de sa migration ; la tourterelle, l’hirondelle et la grue respectent le moment de leur retour, mais mon peuple ne reconnaît pas le droit établi par l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 8:7 - La cigogne elle-même, dans le ciel, connaît bien le temps des migrations,
la colombe, la grue et l’hirondelle
observent l’époque de leur retour ;
mais mon peuple ne connaît pas les lois que l’Éternel a établies.

Bible en français courant

Jérémie 8. 7 - Même la cigogne connaît
le moment de sa migration;
tourterelle, hirondelle et grive
savent quand il faut revenir.
Mais mon peuple ne connaît rien
aux règles que j’ai établies. »

Bible Annotée

Jérémie 8,7 - Même la cigogne dans les airs connaît sa saison ; la tourterelle, l’hirondelle et la grue observent le temps de leur retour ; mon peuple ne connaît pas le droit de l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 8, 7 - Même la cigogne dans les cieux connaît sa saison ; et la tourterelle, et l’hirondelle, et la grue, prennent garde au temps où elles doivent venir, mais mon peuple ne connaît pas le jugement de l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 8:7 - Même la cigogne a connu dans les cieux ses saisons, la tourterelle et l’hirondelle, et la grue, ont pris garde au temps qu’elles doivent venir ; mais mon peuple n’a point connu le droit de l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 8:7 - La cigogne elle-même, dans les airs, connaît bien le temps des migrations. La colombe, la grue et l’hirondelle observent le temps de leur retour, mais mon peuple ne connaît pas la loi de l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 8.7 - La cigogne même connaît dans les cieux ses saisons ; la tourterelle, l’hirondelle et la grue observent le temps où elles doivent venir ; mais mon peuple ne connaît pas le jugement de l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 8:7 - Le milan, dans le ciel, connaît son temps ; la tourterelle, l’hirondelle et la cigogne savent discerner la saison de leur passage ; mais mon peuple n’a point connu le temps du jugement du Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 8 v 7 - Même la cigogne dans les airs connaît sa saison ; la tourterelle, l’hirondelle et la grue, observent le temps de leur retour ; mais mon peuple ne connaît pas la loi de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 8. 7 - Le milan connaît dans le ciel quand son temps est venu ; la tourterelle, l’hirondelle et la cigogne savent discerner la saison de leur passage : mais mon peuple n’a point connu le temps du jugement du Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 8:7 - Le milan connaît dans le ciel sa saison ; la tourterelle, l’hirondelle et la cigogne observent le temps de leur arrivée ; mais mon peuple n’a pas connu le jugement du Seigneur.
[8.7 Dans le ciel ; d’après la température du ciel. ― Son temps ; le temps où il doit quitter les pays froids pour aller dans les pays chauds ; ce que font aussi la tourterelle, l’hirondelle et la cigogne.]

Bible de Lausanne

Jérémie 8:7 - La cigogne même connaît dans le ciel ses saisons ; la tourterelle, et l’hirondelle, et la grue, observent le temps où elles doivent venir ; mais mon peuple ne connaît point le droit de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 8:7 - Even the stork in the heavens
knows her times,
and the turtledove, swallow, and crane
keep the time of their coming,
but my people know not
the rules of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 8. 7 - Even the stork in the sky
knows her appointed seasons,
and the dove, the swift and the thrush
observe the time of their migration.
But my people do not know
the requirements of the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 8.7 - Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 8.7 - Aun la cigüeña en el cielo conoce su tiempo, y la tórtola y la grulla y la golondrina guardan el tiempo de su venida; pero mi pueblo no conoce el juicio de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 8.7 - milvus in caelo cognovit tempus suum turtur et hirundo et ciconia custodierunt tempus adventus sui populus autem meus non cognovit iudicium Domini

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 8.7 - καὶ ἡ ασιδα ἐν τῷ οὐρανῷ ἔγνω τὸν καιρὸν αὐτῆς τρυγὼν καὶ χελιδών ἀγροῦ στρουθία ἐφύλαξαν καιροὺς εἰσόδων αὐτῶν ὁ δὲ λαός μου οὐκ ἔγνω τὰ κρίματα κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 8.7 - Selbst der Storch am Himmel weiß seine bestimmten Zeiten; Turteltaube, Schwalbe und Kranich halten die Zeit ihrer Wiederkehr ein; aber mein Volk kennt die Rechtsordnung des HERRN nicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 8:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !