Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 8:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 8:6 - Je suis attentif, et j’écoute : Ils ne parlent pas comme ils devraient ; Aucun ne se repent de sa méchanceté, Et ne dit : Qu’ai-je fait ? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s’élance au combat.

Parole de vie

Jérémie 8.6 - Je les ai écoutés avec attention :
ce qu’ils disent n’a aucun sens.
Personne ne regrette ses mauvaises actions.
Personne ne se demande :
Qu’est-ce que j’ai fait ?
Tous se remettent à courir
comme un cheval fou dans une bataille.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 8. 6 - Je suis attentif, et j’écoute : Ils ne parlent pas comme ils devraient ; Aucun ne se repent de sa méchanceté, Et ne dit : Qu’ai-je fait ? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s’élance au combat.

Bible Segond 21

Jérémie 8: 6 - Je suis attentif et j’écoute : ils ne parlent pas comme ils le devraient. Aucun ne regrette sa méchanceté et ne se dit : ‹ Qu’ai-je fait ? › Tous retournent à leur course, pareils à un cheval qui s’élance au combat.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 8:6 - J’ai, attentivement, écouté ce qu’ils disent :
je n’ai pas entendu un mot de vérité !
Il n’y a parmi eux personne qui renonce au mal qu’il a commis,
en disant : “Qu’ai-je fait !”
Tous poursuivent leur course
comme un cheval qui fonce dans la bataille !

Bible en français courant

Jérémie 8. 6 - J’ai bien écouté ce qu’ils disent:
ça ne tient pas debout.
Aucun ne regrette ses mauvais choix,
ni ne se demande:
“Mais qu’ai-je donc fait?”
Chacun reprend sa course folle
comme un cheval emballé
en pleine bataille.

Bible Annotée

Jérémie 8,6 - J’ai fait attention et j’ai écouté ; ils ne parlent pas comme il faut ; nul ne se repent de sa méchanceté en disant : Qu’ai-je fait ? Tous reprennent leur course comme un cheval lancé dans la bataille.

Bible Darby

Jérémie 8, 6 - J’ai fait attention, et j’ai écouté : ils ne parlent pas droitement, il n’y a personne qui se repente de son iniquité, disant : Qu’ai-je fait ? Tous ils retournent à leur course, comme le cheval qui se précipite dans la bataille.

Bible Martin

Jérémie 8:6 - Je me suis rendu attentif, et j’ai écouté, mais nul ne parle selon la justice, il n’y a personne qui se repente de son péché, disant : qu’ai-je fait ? Ils sont tous retournés vers les objets qui les entraînent, comme le cheval qui se jette avec impétuosité parmi la bataille.

Parole Vivante

Jérémie 8:6 - J’ai, attentivement, écouté ce qu’ils disent : je n’ai pas entendu un mot de vérité ! Personne, parmi eux, ne regrette ses fautes en disant : « Qu’ai-je fait ? ». Tous poursuivent leur course comme un cheval qui fonce en plein dans la mêlée.

Bible Ostervald

Jérémie 8.6 - J’ai prêté l’oreille, j’ai écouté : ils ne parlent pas droitement. Nul ne se repent de sa méchanceté, et ne dit : Qu’ai-je fait ? Tous ils retournent à leur course, comme le cheval qui se précipite au combat.

Grande Bible de Tours

Jérémie 8:6 - Je les ai considérés, je les ai observés. Il n’y en a pas un qui parle selon la justice ; il n’y en a pas un qui fasse pénitence de son péché, en disant : Qu’ai-je fait ? Ils courent tous où leur passion les emporte, comme un cheval impétueux court au combat.

Bible Crampon

Jérémie 8 v 6 - J’ai fait attention et j’ai écouté : ils ne parlent pas comme il faut ; nul ne se repent de sa méchanceté, en disant : « Qu’ai-je fait ? » Tous reprennent leur course, comme un cheval qui s’élance dans la bataille.

Bible de Sacy

Jérémie 8. 6 - Je les ai considérés, je les ai observés. Il n’y en a pas un qui parle selon la justice ; il n’y en a pas un qui fasse pénitence de son péché, en disant : Qu’ai-je fait ? Ils courent tous où leur passion les emporte, comme un cheval qui court à toute bride au combat.

Bible Vigouroux

Jérémie 8:6 - J’ai été attentif et j’ai écouté : il n’y en a pas un qui parle comme il devrait ; il n’y en a pas un qui fasse pénitence de son péché, en disant : Qu’ai-je fait ? Ils reprennent tous (ont tous suivi) leur course, comme un cheval qui s’élance (avec impétuosité) au combat.

Bible de Lausanne

Jérémie 8:6 - J’ai prêté l’oreille et j’ai écouté : ils ne parlent pas droitement ; il n’y a personne qui se repente de sa malice, en disant : Qu’ai-je fait ? Tous ils se détournent dans leur course comme un cheval qui s’emporte dans la bataille.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 8:6 - I have paid attention and listened,
but they have not spoken rightly;
no man relents of his evil,
saying, What have I done?
Everyone turns to his own course,
like a horse plunging headlong into battle.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 8. 6 - I have listened attentively,
but they do not say what is right.
None of them repent of their wickedness,
saying, “What have I done?”
Each pursues their own course
like a horse charging into battle.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 8.6 - I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 8.6 - Escuché y oí; no hablan rectamente, no hay hombre que se arrepienta de su mal, diciendo: ¿Qué he hecho? Cada cual se volvió a su propia carrera, como caballo que arremete con ímpetu a la batalla.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 8.6 - adtendi et auscultavi nemo quod bonum est loquitur nullus est qui agat paenitentiam super peccato suo dicens quid feci omnes conversi sunt ad cursum suum quasi equus impetu vadens in proelio

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 8.6 - ἐνωτίσασθε δὴ καὶ ἀκούσατε οὐχ οὕτως λαλήσουσιν οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος μετανοῶν ἀπὸ τῆς κακίας αὐτοῦ λέγων τί ἐποίησα διέλιπεν ὁ τρέχων ἀπὸ τοῦ δρόμου αὐτοῦ ὡς ἵππος κάθιδρος ἐν χρεμετισμῷ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 8.6 - Denn ich merkte auf und horchte: sie reden nicht, was recht ist; keiner ist, den seine Bosheit gereue, der da spräche: Was habe ich getan! Sondern ein jeder wendet sich ab in seinem Lauf wie ein Roß, das sich in den Kampf stürzt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 8:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !