Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 8:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 8:5 - Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’abandonne-t-il à de perpétuels égarements ? Ils persistent dans la tromperie, Ils refusent de se convertir.

Parole de vie

Jérémie 8.5 - Mais le peuple de Jérusalem
s’est trompé de chemin
et il continue à se détourner de moi.
Pourquoi ?
Ces gens sont attachés aux faux dieux,
ils refusent de revenir vers moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 8. 5 - Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’abandonne-t-il À de perpétuels égarements ? Ils persistent dans la tromperie, Ils refusent de se convertir.

Bible Segond 21

Jérémie 8: 5 - Pourquoi donc cette population de Jérusalem s’abandonne-t-elle à de perpétuels égarements ? Ils renforcent leur trahison, ils refusent de revenir à moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 8:5 - Alors pourquoi ce peuple de Jérusalem se détourne-t-il du chemin ?
Pourquoi persiste-t-il dans sa mauvaise voie ?
Fermement, les gens de ce peuple s’attachent à leurs illusions
et ils refusent de revenir à moi.

Bible en français courant

Jérémie 8. 5 - Alors pourquoi
ce peuple de Jérusalem,
qui fait fausse route,
persiste-t-il dans sa trahison?
Ces gens tiennent à leurs faux dieux,
ils refusent de me revenir.

Bible Annotée

Jérémie 8,5 - Pourquoi ce peuple, Jérusalem, s’égare-t-il d’un égarement continuel ? Ils se renforcent dans la mauvaise foi ; ils refusent de revenir.

Bible Darby

Jérémie 8, 5 - Pourquoi ce peuple de Jérusalem s’est-il détourné d’un égarement continuel ? Ils tiennent ferme la tromperie, ils refusent de revenir.

Bible Martin

Jérémie 8:5 - Pourquoi [donc] s’est égaré ce peuple, [les habitants de] Jérusalem, d’un égarement continuel ? ils se sont adonnés opiniâtrement à la tromperie, et ont refusé de se convertir.

Parole Vivante

Jérémie 8:5 - Alors pourquoi ce peuple, Jérusalem, s’égare-t-il sans cesse avec obstination ? Pourquoi s’attache-t-il avec force au mensonge ? Pourquoi refuse-t-il de revenir à moi ?

Bible Ostervald

Jérémie 8.5 - Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem, s’est-il égaré d’un égarement continuel ? Ils persistent dans la tromperie ; ils refusent de se convertir.

Grande Bible de Tours

Jérémie 8:5 - Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’est-il détourné de moi avec une aversion opiniâtre ? Ils se sont attachés au mensonge, et ils ne veulent pas revenir.

Bible Crampon

Jérémie 8 v 5 - Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’égare-t-il d’un égarement continuel ? Ils s’attachent avec force au mensonge ; ils refusent de revenir !

Bible de Sacy

Jérémie 8. 5 - Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’est-il détourné de moi avec une aversion si opiniâtre ? Ils se sont attachés au mensonge, et ne veulent point revenir.

Bible Vigouroux

Jérémie 8:5 - Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’est-il détourné de moi avec une aversion (détournement) opiniâtre ? Ils se sont attachés au mensonge, et ils ne veulent pas (n’ont pas voulu) revenir.

Bible de Lausanne

Jérémie 8:5 - Pourquoi ce peuple-ci, Jérusalem l’infidèle, s’est-il détourné à jamais ? Pourquoi s’attache-t-il à la tromperie et refuse-t-il de se convertir ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 8:5 - Why then has this people turned away
in perpetual backsliding?
They hold fast to deceit;
they refuse to return.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 8. 5 - Why then have these people turned away?
Why does Jerusalem always turn away?
They cling to deceit;
they refuse to return.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 8.5 - Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 8.5 - ¿Por qué es este pueblo de Jerusalén rebelde con rebeldía perpetua? Abrazaron el engaño, y no han querido volverse.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 8.5 - quare ergo aversus est populus iste in Hierusalem aversione contentiosa adprehenderunt mendacium et noluerunt reverti

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 8.5 - διὰ τί ἀπέστρεψεν ὁ λαός μου οὗτος ἀποστροφὴν ἀναιδῆ καὶ κατεκρατήθησαν ἐν τῇ προαιρέσει αὐτῶν καὶ οὐκ ἠθέλησαν τοῦ ἐπιστρέψαι.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 8.5 - Warum hat sich denn dieses Volk zu Jerusalem so beharrlich abgewandt und den Betrug so festgehalten, daß sie nicht mehr umkehren wollen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 8:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !