Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 8:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 8:18 - Je voudrais soulager ma douleur ; Mon cœur souffre au dedans de moi.

Parole de vie

Jérémie 8.18 - Rien ne peut guérir mon chagrin,
mon cœur souffre en moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 8. 18 - Je voudrais soulager ma douleur ; Mon cœur souffre au-dedans de moi.

Bible Segond 21

Jérémie 8: 18 - « Je voudrais soulager ma douleur, la souffrance de mon cœur me pèse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 8:18 - ce sera sans remède. »La douleur me submerge,
mon cœur est abattu.

Bible en français courant

Jérémie 8. 18 - J’ai le cœur serré.
Il n’y a pas de remède
pour guérir mon chagrin.

Bible Annotée

Jérémie 8,18 - Ô ma consolation dans la douleur ! Mon cœur languit au-dedans de moi.

Bible Darby

Jérémie 8, 18 - Ô ma consolation dans ma douleur ! Mon cœur est languissant au dedans de moi.

Bible Martin

Jérémie 8:18 - J’ai voulu prendre des forces pour soutenir la douleur, mais mon cœur est languissant au dedans de moi.

Parole Vivante

Jérémie 8:18 - La douleur m’envahit, mon cœur est défaillant, qui me consolera ?

Bible Ostervald

Jérémie 8.18 - Ah ! du répit pour ma douleur ! Mon cœur souffre au-dedans de moi !

Grande Bible de Tours

Jérémie 8:18 - Ma douleur est au-dessus de toute douleur ; mon cœur est plein d’angoisses au dedans de moi.

Bible Crampon

Jérémie 8 v 18 - Ô ma consolation dans ma douleur ! Mon cœur languit au dedans de moi.

Bible de Sacy

Jérémie 8. 18 - Ma douleur est au-dessus de toute douleur : mon cœur est tout languissant au dedans de moi.

Bible Vigouroux

Jérémie 8:18 - Ma douleur est au-dessus de toute douleur ; mon cœur est languissant (triste) au-dedans de moi.
[8.18 Ma douleur, etc. Ce sont les paroles du Prophète.]

Bible de Lausanne

Jérémie 8:18 - [Quelle] sérénité ai-je après ma douleur ? Mon cœur est languissant en moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 8:18 - My joy is gone; grief is upon me;
my heart is sick within me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 8. 18 - You who are my Comforter in sorrow,
my heart is faint within me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 8.18 - When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 8.18 - A causa de mi fuerte dolor, mi corazón desfallece en mí.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 8.18 - dolor meus super dolorem in me cor meum maerens

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 8.18 - ἀνίατα μετ’ ὀδύνης καρδίας ὑμῶν ἀπορουμένης.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 8.18 - Würde mir doch Erquickung zu teil in meinem Kummer! Aber mein Herz ist krank in mir.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 8:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !