Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 8:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 8:17 - Car j’envoie parmi vous des serpents, des basilics, Contre lesquels il n’y a point d’enchantement ; Ils vous mordront, dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 8.17 - « Je vais envoyer contre vous
des serpents venimeux.
Rien ne pourra les empêcher de vous mordre,
et ils vous mordront. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 8. 17 - Car j’envoie parmi vous des serpents, des basilics, Contre lesquels il n’y a point d’enchantement ; Ils vous mordront, dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 8: 17 - Oui, je vais vous envoyer des serpents, des vipères que personne ne peut charmer, et ils vous mordront, déclare l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 8:17 - « Je vais envoyer contre vous
des serpents venimeux
que nul ne peut charmer :
ils vous mordront,
l’Éternel le déclare,

Bible en français courant

Jérémie 8. 17 - « Je vais envoyer contre vous
des serpents venimeux.
Impossible de les charmer;
ils vous mordront », déclare le Seigneur.

Bible Annotée

Jérémie 8,17 - car voici, j’envoie chez vous des serpents, des aspics, contre lesquels il n’y a pas d’enchantement, et ils vous mordront, dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 8, 17 - Car voici, j’envoie au milieu de vous des serpents, des vipères, contre lesquels il n’y a point de charmes, et ils vous mordront, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 8:17 - Qui plus est, voici, je m’en vais envoyer contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n’y a point d’enchantement, et ils vous mordront, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 8:17 - L’Éternel ajouta : J’enverrai contre vous des serpents venimeux que nul ne peut charmer et vous serez mordus, c’est moi qui le déclare.

Bible Ostervald

Jérémie 8.17 - Car voici, j’envoie contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n’y a point de charme ; ils vous mordront, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 8:17 - J’enverrai contre vous des serpents et des basilics contre lesquels les enchanteurs ne pourront rien ; et ils vous mordront, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 8 v 17 - Car voici que j’envoie contre vous des serpents, des aspics, contre lesquels il n’y a pas d’enchantement ; ils vous mordront, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 8. 17 - J’enverrai contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels les enchanteurs ne pourront rien ; et ils vous déchireront par leurs morsures, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 8:17 - Car j’enverrai contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n’y aura pas d’enchantement, et ils vous mordront, dit le Seigneur.
[8.17 Contre lesquels il n’y a pas d’enchantement. Le peuple croyait que les charmeurs de serpents pouvaient les empêcher de nuire.]

Bible de Lausanne

Jérémie 8:17 - Car voici, je lâche sur vous des serpents, des vipères, contre lesquels il n’y a point de charme, et ils vous mordront, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 8:17 - For behold, I am sending among you serpents,
adders that cannot be charmed,
and they shall bite you,
declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 8. 17 - “See, I will send venomous snakes among you,
vipers that cannot be charmed,
and they will bite you,”
declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 8.17 - For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 8.17 - Porque he aquí que yo envío sobre vosotros serpientes, áspides contra los cuales no hay encantamiento, y os morderán, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 8.17 - quia ecce ego mittam vobis serpentes regulos quibus non est incantatio et mordebunt vos ait Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 8.17 - διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω εἰς ὑμᾶς ὄφεις θανατοῦντας οἷς οὐκ ἔστιν ἐπᾷσαι καὶ δήξονται ὑμᾶς.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 8.17 - Denn siehe, ich will Schlangen unter euch senden, Nattern, die sich nicht beschwören lassen, und sie werden euch beißen! spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 8:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !