Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 8:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 8:16 - Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, Et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble ; Ils viennent, ils dévorent le pays et ce qu’il renferme, La ville et ceux qui l’habitent.

Parole de vie

Jérémie 8.16 - Déjà, l’ennemi est à Dan, au nord.
On entend le souffle puissant de ses chevaux
depuis cette ville.
Toute la terre tremble
au bruit qu’ils font.
Ils viennent pour dévorer le pays
et ce qu’il contient,
la ville et ses habitants. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 8. 16 - Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, Et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble ; Ils viennent, ils dévorent le pays et ce qu’il renferme, La ville et ceux qui l’habitent.

Bible Segond 21

Jérémie 8: 16 - « Le souffle de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, toute la terre tremble au bruit que fait le hennissement de leurs étalons. Ils viennent dévorer le pays et ses biens, la ville et ses habitants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 8:16 - On entend depuis Dan les chevaux qui hennissent.
En entendant hennir les fougueux étalons,
toute la terre tremble.
Les voici, ils arrivent, dévorant le pays
et tout ce qu’il contient,
la ville et tous ses habitants.

Bible en français courant

Jérémie 8. 16 - Déjà l’ennemi est à Dan ;
de là-bas on entend
le souffle de ses chevaux.
Au bruit de leurs hennissements
toute la terre tremble.
Ils arrivent, et tout y passe,
le pays et ce qu’il contient,
la ville et sa population. »

Bible Annotée

Jérémie 8,16 - L’on entend depuis Dan le ronflement de ses chevaux et la voix du hennissement de ses coursiers ; toute la terre tremble ; ils arrivent ; ils dévorent le pays et tout ce qu’il renferme, la ville et ses habitants ;

Bible Darby

Jérémie 8, 16 - De Dan nous avons entendu le ronflement de ses chevaux ; au bruit des hennissements de ses puissants coursiers tout le pays a tremblé ; ils sont venus, et ont dévoré le pays et ce qu’il contient, la ville et ceux qui y habitent.

Bible Martin

Jérémie 8:16 - Le ronflement de ses chevaux a été ouï de Dan, et tout le pays a été ému du bruit des hennissements de ses puissants chevaux ; ils sont venus et ont dévoré le pays et tout ce qui y était, la ville et ceux qui habitaient en elle.

Parole Vivante

Jérémie 8:16 - (Déjà l’ennemi vient :) on entend depuis Dan les cris de ses chevaux. Ses fougueux étalons hennissent bruyamment. Toute la terre tremble. Les voici, ils arrivent, dévorant le pays et tout ce qu’il contient : la ville et tous ses habitants.

Bible Ostervald

Jérémie 8.16 - Du côté de Dan se fait entendre le ronflement de leurs chevaux ; au bruit du hennissement de leurs puissants coursiers, toute la terre tremble. Ils viennent ; ils dévorent le pays et ce qu’il contient, la ville et ceux qui y habitent.

Grande Bible de Tours

Jérémie 8:16 - Le bruit de la cavalerie de l’ennemi s’entend de Dan ; toute la terre retentit des hennissements de leurs chevaux de bataille. Ils sont venus, et ils ont dévoré le pays, les fruits de la terre, les villes et les habitants.

Bible Crampon

Jérémie 8 v 16 - On entend depuis Dan le ronflement de ses chevaux ; au bruit du hennissement de ses coursiers, toute la terre tremble ; ils arrivent, ils dévorent le pays et ce qu’il renferme, la ville et ses habitants.

Bible de Sacy

Jérémie 8. 16 - Le bruit de la cavalerie de l’ennemi s’entend déjà de Dan ; toute la terre retentit des hennissements de leurs chevaux de bataille. Ils viendront en foule , et ils dévoreront le pays et ses fruits, les villes et leurs habitants.

Bible Vigouroux

Jérémie 8:16 - Depuis Dan on entend le frémissement (roulement) de ses coursiers (chevaux) ; tout le pays est ébranlé par les hennissements de ses chevaux de guerre (combattants) ; ils sont venus, et ils ont dévoré le pays et ce qu’il renferme, la ville et ses habitants.
[8.16 Ses chevaux ; c’est-à-dire des chevaux de l’ennemi. ― Dan. Voir Jérémie, 4, 15. ― Hennissements ; mot que l’Ecriture applique quelquefois à l’homme, quoiqu’il exprime le cri ordinaire du cheval. Voir Jérémie, 5, 8 ; 13, 27 ; 31, 7, etc.]

Bible de Lausanne

Jérémie 8:16 - De Dan se fait entendre l’ébrouement de ses chevaux ; au bruit des hennissements de ses puissants [coursiers] toute la terre tremble ; et ils viennent, et ils dévorent la terre et ce qu’elle contient, la ville et ceux qui l’habitent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 8:16 - The snorting of their horses is heard from Dan;
at the sound of the neighing of their stallions
the whole land quakes.
They come and devour the land and all that fills it,
the city and those who dwell in it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 8. 16 - The snorting of the enemy’s horses
is heard from Dan;
at the neighing of their stallions
the whole land trembles.
They have come to devour
the land and everything in it,
the city and all who live there.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 8.16 - The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 8.16 - Desde Dan se oyó el bufido de sus caballos; al sonido de los relinchos de sus corceles tembló toda la tierra; y vinieron y devoraron la tierra y su abundancia, a la ciudad y a los moradores de ella.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 8.16 - a Dan auditus est fremitus equorum eius a voce hinnituum pugnatorum eius commota est omnis terra et venerunt et devoraverunt terram et plenitudinem eius urbem et habitatores eius

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 8.16 - ἐκ Δαν ἀκουσόμεθα φωνὴν ὀξύτητος ἵππων αὐτοῦ ἀπὸ φωνῆς χρεμετισμοῦ ἱππασίας ἵππων αὐτοῦ ἐσείσθη πᾶσα ἡ γῆ καὶ ἥξει καὶ καταφάγεται τὴν γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς πόλιν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 8.16 - Von Dan hört man das Schnauben seiner Rosse; vom Wiehern seiner starken Pferde bebt das ganze Land; ja, sie kommen und fressen das Land auf und was darin ist, die Stadt und ihre Bewohner.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 8:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !