Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 8:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 8:19 - Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine : L’Éternel n’est-il plus à Sion ? N’a-t-elle plus son roi au milieu d’elle ? — Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères ? —

Parole de vie

Jérémie 8.19 - Écoutez,
mon peuple appelle au secours
d’un bout à l’autre du pays :
« Est-ce que le Seigneur n’est plus à Jérusalem ?
Est-ce que la ville de Sion n’a plus de roi ? »

b. Le Seigneur

« Ils m’ont mis en colère avec leurs statues,
avec les faux dieux étrangers qui ne valent rien.
Pourquoi donc ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 8. 19 - Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine : L’Éternel n’est-il plus à Sion ? N’a-t-elle plus son roi au milieu d’elle ? – Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères ?

Bible Segond 21

Jérémie 8: 19 - Voici que les cris de la fille de mon peuple retentissent sur une terre lointaine : ‹ L’Éternel n’est-il plus à Sion ? N’a-t-elle plus son roi au milieu d’elle ? › » « Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs sculptures sacrées, par des idoles sans consistance qui viennent d’ailleurs ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 8:19 - La communauté de mon peuple pousse des cris plaintifs
depuis un pays éloigné.
« L’Éternel, gémit-elle, n’est-il plus en Sion ?
Son roi n’est-il plus là au milieu de la ville ? »
« Ah ! pourquoi m’ont-ils irrité par leurs statues taillées,
par ces dieux inutiles et étrangers ? »

Bible en français courant

Jérémie 8. 19 - Écoutez: c’est mon peuple
qui appelle au secours
d’un bout à l’autre du pays:
« Le Seigneur n’est-il plus à Sion,
et Sion n’a-t-elle plus de roi? »

Bible Annotée

Jérémie 8,19 - Voici le cri de détresse de la fille de mon peuple arrive d’une terre lointaine : L’Éternel n’est-il plus en Sion ? Son roi n’est-il plus au milieu d’elle ? Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs idoles, par les vanités de l’étranger ?

Bible Darby

Jérémie 8, 19 - Voici, la voix du cri de la fille de mon peuple vient d’un pays lointain : L’Éternel n’est-il pas dans Sion ? Son Roi n’est-il pas au milieu d’elle ? Pourquoi m’ont-ils provoqué par leurs images taillées, par les vanités de l’étranger ?

Bible Martin

Jérémie 8:19 - Voici la voix du cri de la fille de mon peuple [qui crie] d’un pays éloigné ; l’Éternel n’est-il point en Sion ? son Roi n’est-il point au milieu d’elle ? Mais pourquoi m’ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l’étranger ?

Parole Vivante

Jérémie 8:19 - J’entends des cris plaintifs. La fille de mon peuple appelle en sa détresse d’une terre lointaine : « L’Éternel, gémit-elle, n’est-il plus en Sion ? Son roi n’est-il plus là au milieu de la ville ? ».
(Mais l’Éternel me dit :)
— Ah ! Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs statues taillées, par ces dieux de néant venus de l’étranger ?

Bible Ostervald

Jérémie 8.19 - Voici la voix de la fille de mon peuple, qui crie d’un pays éloigné : L’Éternel n’est-il plus dans Sion ? Son roi n’est-il plus au milieu d’elle ? Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l’étranger ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 8:19 - J’entends la voix de la fille de mon peuple qui crie d’une terre éloignée : Le Seigneur n’est-il pas dans Sion ? Le roi de Sion n’est-il pas en elle ? Pourquoi donc m’ont-ils irrité par leurs idoles, et par la vanité des dieux étrangers ?

Bible Crampon

Jérémie 8 v 19 - Voici que le cri de détresse de la fille de mon peuple m’arrive d’une terre lointaine : « Yahweh n’est-il plus en Sion ? Son roi n’est-il plus au milieu d’elle ? » — Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs idoles, par les vanités de l’étranger ? —

Bible de Sacy

Jérémie 8. 19 - J’entends la voix de la fille de mon peuple qui crie d’une terre éloignée : Le Seigneur n’est-il pas dans Sion ? le Roi de Sion n’est-il pas au milieu d’elle ? Pourquoi donc m’ont-ils irrité par leurs idoles, et par la vanité des dieux étrangers ?

Bible Vigouroux

Jérémie 8:19 - Voici que la voix de la fille de mon peuple retentit (me crie) d’une terre lointaine : Le Seigneur n’est-il pas dans Sion ? (ou) Son roi n’est-il plus en elle ? Pourquoi donc m’ont-ils irrité par leurs images sculptées (taillées au ciseau) et par leurs dieux (des vanités) étrangers(ères) ?
[8.19 Images taillées au ciseau ; c’est-à-dire idoles. ― Vanités ; autre nom que la Bible donne aux faux dieux pour marquer leur impuissance.]

Bible de Lausanne

Jérémie 8:19 - Voici la voix du cri de la fille de mon peuple, [parti] d’une terre lointaine : L’Éternel n’est-il plus en Sion ; ou n’a-t-elle plus son roi au milieu d’elle ?... (Pourquoi m’ont-ils provoqué par leurs images taillées, par les vanités de l’étranger ?)

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 8:19 - Behold, the cry of the daughter of my people
from the length and breadth of the land:
Is the Lord not in Zion?
Is her King not in her?
Why have they provoked me to anger with their carved images
and with their foreign idols?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 8. 19 - Listen to the cry of my people
from a land far away:
“Is the Lord not in Zion?
Is her King no longer there?”
“Why have they aroused my anger with their images,
with their worthless foreign idols?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 8.19 - Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 8.19 - He aquí voz del clamor de la hija de mi pueblo, que viene de la tierra lejana: ¿No está Jehová en Sion? ¿No está en ella su Rey? ¿Por qué me hicieron airar con sus imágenes de talla, con vanidades ajenas?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 8.19 - ecce vox clamoris filiae populi mei de terra longinqua numquid Dominus non est in Sion aut rex eius non est in ea quare ergo me ad iracundiam concitaverunt in sculptilibus suis et in vanitatibus alienis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 8.19 - ἰδοὺ φωνὴ κραυγῆς θυγατρὸς λαοῦ μου ἀπὸ γῆς μακρόθεν μὴ κύριος οὐκ ἔστιν ἐν Σιων ἢ βασιλεὺς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ διὰ τί παρώργισάν με ἐν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν καὶ ἐν ματαίοις ἀλλοτρίοις.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 8.19 - Horch! die Stimme des Geschreis der Tochter meines Volkes aus fernem Lande: «Ist denn der HERR nicht in Zion, ist ihr König nicht bei ihr?» Warum haben sie Mich mit ihren Götzenbildern, mit fremden Götzen erzürnt?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 8:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !