Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 7:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 7:33 - Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre ; Et il n’y aura personne pour les troubler.

Parole de vie

Jérémie 7.33 - Les charognards et les chacals dévoreront les corps de ces gens-là, et personne ne les chassera.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7. 33 - Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre ; Et il n’y aura personne pour les troubler.

Bible Segond 21

Jérémie 7: 33 - Les cadavres de ce peuple serviront de nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne pour les faire fuir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 7:33 - Les cadavres des gens de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux et aux bêtes sauvages, sans que personne les chasse.

Bible en français courant

Jérémie 7. 33 - Les cadavres de ces gens serviront de pâture aux vautours et aux chacals que personne ne viendra déranger.

Bible Annotée

Jérémie 7,33 - et les cadavres de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et personne ne les chassera ;

Bible Darby

Jérémie 7, 33 - Et les cadavres de ce peuple seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne qui les effraye.

Bible Martin

Jérémie 7:33 - Et les corps morts de ce peuple seront pour viande aux oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre, sans qu’il y ait personne qui les effarouche.

Parole Vivante

Jérémie 7:33 - Les cadavres du peuple serviront de pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel sans que nul ne les en chasse.

Bible Ostervald

Jérémie 7.33 - Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux des cieux et des bêtes de la terre, et il n’y aura personne qui les trouble.

Grande Bible de Tours

Jérémie 7:33 - Et les cadavres de ce peuple seront dévorés par les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre, et personne ne les chassera.

Bible Crampon

Jérémie 7 v 33 - Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre, sans qu’il y ait personne pour les chasser.

Bible de Sacy

Jérémie 7. 33 - Et les corps morts de ce peuple seront en proie aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, sans qu’il y ait personne qui les en chasse.

Bible Vigouroux

Jérémie 7:33 - Et les cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre, et il n’y aura personne pour les chasser.

Bible de Lausanne

Jérémie 7:33 - Et les cadavres de ce peuple serviront de nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, sans que personne leur fasse peur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 7:33 - And the dead bodies of this people will be food for the birds of the air, and for the beasts of the earth, and none will frighten them away.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 7. 33 - Then the carcasses of this people will become food for the birds and the wild animals, and there will be no one to frighten them away.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 7.33 - And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 7.33 - Y serán los cuerpos muertos de este pueblo para comida de las aves del cielo y de las bestias de la tierra; y no habrá quien las espante.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 7.33 - et erit morticinum populi huius in cibum volucribus caeli et bestiis terrae et non erit qui abigat

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 7.33 - καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς βρῶσιν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποσοβῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 7.33 - und die Leichname dieses Volkes werden den Vögeln des Himmels und den wilden Tieren zur Speise dienen, und niemand wird sie verscheuchen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 7:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !