Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 7:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 7:32 - C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus Topheth et la vallée de Ben Hinnom, Mais où l’on dira la vallée du carnage ; Et l’on enterrera les morts à Topheth par défaut de place.

Parole de vie

Jérémie 7.32 - Le Seigneur déclare : « Le jour vient où on n’appellera plus cet endroit “le Tofeth”, ou “la vallée de Hinnom”, mais “la vallée du massacre”. C’est là qu’on enterrera les morts, parce qu’il n’y aura pas de place ailleurs.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7. 32 - C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où l’on ne dira plus Topheth et la vallée de Ben-Hinnom, Mais où l’on dira la vallée du carnage ; Et l’on enterrera les morts à Topheth par défaut de place.

Bible Segond 21

Jérémie 7: 32 - « Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l’Éternel, où l’on ne parlera plus de Topheth et de la vallée de Ben-Hinnom, mais où l’on parlera de la vallée du carnage, et l’on enterrera les morts à Topheth, faute de place.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 7:32 - C’est pourquoi, le temps vient - l’Éternel le déclare - où l’on ne dira plus : “le Topheth” ni “la vallée de Ben-Hinnom” mais on l’appellera : “la vallée du massacre”, et faute de place, on enterrera les morts au Topheth.

Bible en français courant

Jérémie 7. 32 - « C’est pourquoi, déclare le Seigneur, le jour vient où l’on ne dira plus “le Tofeth” ni “la vallée de Hinnom”, mais “la vallée du Massacre”. C’est là qu’on enterrera les morts, par manque de place ailleurs.

Bible Annotée

Jérémie 7,32 - Aussi, voici des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : Thopheth, ni : vallée du fils de Hinnom, mais bien : vallée de la tuerie, et où l’on enterrera à Thopheth, faute de place ;

Bible Darby

Jérémie 7, 32 - C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus Topheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie ; et on enterrera à Topheth, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place.

Bible Martin

Jérémie 7:32 - C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, qu’elle ne sera plus appelée Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie, et on ensevelira [les morts] à Topheth, à cause qu’il n’y aura plus [d’autre] lieu.

Parole Vivante

Jérémie 7:32 - C’est pourquoi, des jours viennent, déclare l’Éternel, où l’on ne dira plus « Les hauts-lieux de Topheth » ou « La vallée de Ben-Hinnom », mais on l’appellera : « La vallée du massacre » et l’on enterrera les tués à Topheth, faute de place ailleurs.

Bible Ostervald

Jérémie 7.32 - C’est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus Thopheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie ; et on ensevelira à Thopheth, faute de place.

Grande Bible de Tours

Jérémie 7:32 - C’est pourquoi le temps va venir, dit le Seigneur, où on n’appellera plus ce lieu Topheth, ni la vallée du fils d’Ennom, mais la vallée du Carnage ; et on ensevelira les morts à Topheth, parce, qu’il n’y aura plus de lieu où les mettre*.
A cause du grand nombre de Juifs que les Chaldéens tuèrent, et jetèrent dans cette vallée sans être ensevelis ; ce qui arriva, dit saint Jérôme, la neuvième année du règne de Sédécias. (Voy. IV Rois, XXV.)

Bible Crampon

Jérémie 7 v 32 - C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où l’on ne dira plus « Topheth, » ni « Vallée du fils de Hinnom », mais « Vallée du massacre », et où l’on enterrera à Topheth, faute de place.

Bible de Sacy

Jérémie 7. 32 - C’est pourquoi le temps va venir, dit le Seigneur, qu’on n’appellera plus ce lieu Topheth, ni la vallée du fils d’Ennom, mais la vallée de carnage ; et on ensevelira les morts à Topheth, parce qu’il n’y aura plus de lieu pour les mettre .

Bible Vigouroux

Jérémie 7:32 - C’est pourquoi, voici que les jours viennent (viendront), dit le Seigneur, où l’on ne dira plus Topheth, ni (la) vallée du fils d’Ennom, mais (la) vallée du carnage, et on ensevelira les morts à Topheth, parce qu’il n’y aura plus de place ailleurs (pour ensevelir).
[7.32 Pour ensevelir. Ces mots se trouvent dans le passage parallèle, voir Jérémie, 19, 11.]

Bible de Lausanne

Jérémie 7:32 - C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus Tophet, ni la vallée du fils de Hinnom, mais bien la Vallée du massacre ; et faute de place, on enterrera à Tophet.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 7:32 - Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord, when it will no more be called Topheth, or the Valley of the Son of Hinnom, but the Valley of Slaughter; for they will bury in Topheth, because there is no room elsewhere.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 7. 32 - So beware, the days are coming, declares the Lord, when people will no longer call it Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter, for they will bury the dead in Topheth until there is no more room.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 7.32 - Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 7.32 - Por tanto, he aquí vendrán días, ha dicho Jehová, en que no se diga más, Tofet, ni valle del hijo de Hinom, sino Valle de la Matanza; y serán enterrados en Tofet, por no haber lugar.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 7.32 - ideo ecce dies venient dicit Dominus et non dicetur amplius Thofeth et vallis filii Ennom sed vallis Interfectionis et sepelient in Thofeth eo quod non sit locus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 7.32 - διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι Βωμὸς τοῦ Ταφεθ καὶ Φάραγξ υίοῦ Εννομ ἀλλ’ ἢ Φάραγξ τῶν ἀνῃρημένων καὶ θάψουσιν ἐν τῷ Ταφεθ διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν τόπον.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 7.32 - Darum siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da man nicht mehr vom «Tophet» oder vom «Tal Ben-Hinnom» reden wird, sondern vom «Würgetal»; und man wird im Tophet begraben müssen, weil sonst kein Raum mehr ist;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 7:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !