Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 7:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 7:34 - Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée ; Car le pays sera un désert.

Parole de vie

Jérémie 7.34 - Dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, je ferai taire les bruits de fête, les cris de joie et les chants des jeunes mariés. En effet, ce pays deviendra un tas de ruines. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 7. 34 - Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée ; Car le pays sera un désert.

Bible Segond 21

Jérémie 7: 34 - Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem les cris de réjouissance et de joie, les chants du fiancé et de la fiancée, car le pays sera en ruine.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 7:34 - Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem les cris de réjouissance et d’allégresse, la voix du fiancé et la voix de la fiancée, car le pays sera en ruine. »

Bible en français courant

Jérémie 7. 34 - Dans les villes de Juda et les rues de Jérusalem, je ferai cesser les bruits de fête, les cris de joie et les chansons des jeunes mariés, car le pays deviendra un champ de ruines.

Bible Annotée

Jérémie 7,34 - et je ferai cesser, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, la voix de réjouissance et la voix d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse ; car le pays sera devenu un désert.

Bible Darby

Jérémie 7, 34 - Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem la voix de l’allégresse et la voix de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse ; car le pays deviendra un désert.

Bible Martin

Jérémie 7:34 - Je ferai aussi cesser des villes de Juda, et des rues de Jérusalem, la voix de joie, et la voix d’allégresse, la voix de l’époux, et la voix de l’épouse, car le pays sera mis en désolation.

Parole Vivante

Jérémie 7:34 - Et je ferai cesser dans les rues de Jérusalem et dans les villes de Juda les cris de réjouissance et les chants d’allégresse, la voix de la fiancée et la voix du fiancé, car le pays sera ruiné.

Bible Ostervald

Jérémie 7.34 - Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, la voix de joie et la voix d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse ; car le pays sera un désert.

Grande Bible de Tours

Jérémie 7:34 - Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les places publiques de Jérusalem les cris de réjouissance et les chants de joie, les cantiques de l’époux et les chansons de l’épouse ; car toute la terre sera désolée.

Bible Crampon

Jérémie 7 v 34 - Et je ferai cesser, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, les cris de réjouissance et les cris d’allégresse, le chant de l’époux et le chant de l’épouse, car le pays sera devenu un désert.

Bible de Sacy

Jérémie 7. 34 - Alors je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les places publiques de Jérusalem, les cris de réjouissance et les chants de joie, les cantiques de l’époux, et les chansons de l’épouse ; parce que toute la terre sera désolée.

Bible Vigouroux

Jérémie 7:34 - Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les places publiques de Jérusalem, les cris de joie et les cris d’allégresse, la voix de l’époux et la voix de l’épouse ; car le pays sera désolé. [7.34 Voir Ezéchiel, 26, 13.]

Bible de Lausanne

Jérémie 7:34 - Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem le bruit de l’allégresse et le bruit de la joie, la voix de l’époux et la voix de l’épouse, car la terre deviendra une solitude.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 7:34 - And I will silence in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, for the land shall become a waste.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 7. 34 - I will bring an end to the sounds of joy and gladness and to the voices of bride and bridegroom in the towns of Judah and the streets of Jerusalem, for the land will become desolate.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 7.34 - Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 7.34 - Y haré cesar de las ciudades de Judá, y de las calles de Jerusalén, la voz de gozo y la voz de alegría, la voz del esposo y la voz de la esposa; porque la tierra será desolada.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 7.34 - et quiescere faciam de urbibus Iuda et de plateis Hierusalem vocem gaudii et vocem laetitiae vocem sponsi et vocem sponsae in desolatione enim erit terra

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 7.34 - καὶ καταλύσω ἐκ πόλεων Ιουδα καὶ ἐκ διόδων Ιερουσαλημ φωνὴν εὐφραινομένων καὶ φωνὴν χαιρόντων φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται πᾶσα ἡ γῆ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 7.34 - Also will ich in den Städten Judas und auf den Gassen Jerusalems das Jubel und Freudengeschrei, die Stimme des Bräutigams und der Braut zum Verstummen bringen; denn das Land soll verwüstet werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 7:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !