Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 6:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 6:8 - Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m’éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité !

Parole de vie

Jérémie 6.8 - « Jérusalem, laisse-toi corriger,
sinon je vais me détourner de toi,
et je vais faire de toi un endroit désert,
une terre sans habitants. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6. 8 - Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m’éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité !

Bible Segond 21

Jérémie 6: 8 - « Remets-toi en question, Jérusalem ! Sinon je m’éloignerai de toi, je ferai de toi un désert, un pays inhabité !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 6:8 - Laisse-toi avertir, Jérusalem,
sinon mon cœur s’éloignera de toi,
je te transformerai en terre dévastée,
inhabitée.

Bible en français courant

Jérémie 6. 8 - « Jérusalem, prends garde à toi,
sinon je me détacherai de toi
et te réduirai en désert,
en terre inhabitée. »

Bible Annotée

Jérémie 6,8 - Amende-toi, Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, que je ne te réduise en désert, en pays inhabité.

Bible Darby

Jérémie 6, 8 - Reçois instruction, ô Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée.

Bible Martin

Jérémie 6:8 - Jérusalem, reçois instruction, de peur que mon affection ne se retire de toi, et que je ne fasse de toi un désert, [et] une terre inhabitable.

Parole Vivante

Jérémie 6:8 - Laisse-toi avertir, Jérusalem, de crainte que mon âme ne s’éloigne de toi, que je ne te réduise à la désolation, en terre inhabitable !

Bible Ostervald

Jérémie 6.8 - Jérusalem, reçois l’instruction, de peur que mon âme ne se détache de toi ; de peur que je ne fasse de toi un désert, une terre inhabitée !

Grande Bible de Tours

Jérémie 6:8 - Jérusalem, rentrez en vous-même, de peur que je ne me retire de vous, et que je ne vous réduise en un désert et une terre inhabitée.

Bible Crampon

Jérémie 6 v 8 - Amende-toi, Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, que je ne fasse de toi un désert, un pays inhabité.

Bible de Sacy

Jérémie 6. 8 - Jérusalem, rentrez en vous-même, de peur que je ne me retire de vous, et que je ne vous réduise en un désert, et en une terre inhabitée.

Bible Vigouroux

Jérémie 6:8 - Instruis-toi, Jérusalem, de peur que je ne me (mon âme ne se) retire de toi, et que je ne te réduise en un désert, en une terre inhabitée.

Bible de Lausanne

Jérémie 6:8 - Reçois la correction, Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 6:8 - Be warned, O Jerusalem,
lest I turn from you in disgust,
lest I make you a desolation,
an uninhabited land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 6. 8 - Take warning, Jerusalem,
or I will turn away from you
and make your land desolate
so no one can live in it.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 6.8 - Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 6.8 - Corrígete, Jerusalén, para que no se aparte mi alma de ti, para que no te convierta en desierto, en tierra inhabitada.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 6.8 - erudire Hierusalem ne forte recedat anima mea a te ne forte ponam te desertam terram inhabitabilem

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 6.8 - παιδευθήσῃ Ιερουσαλημ μὴ ἀποστῇ ἡ ψυχή μου ἀπὸ σοῦ μὴ ποιήσω σε ἄβατον γῆν ἥτις οὐ κατοικηθήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 6.8 - Laß dich warnen, Jerusalem, damit sich meine Seele nicht ganz von dir entfremde, daß ich dich nicht zur Wüste mache, zu einem unbewohnten Lande!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 6:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !