Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 6:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 6:9 - Ainsi parle l’Éternel des armées : On grappillera comme une vigne les restes d’Israël. Portes-y de nouveau la main, Comme le vendangeur sur les ceps.

Parole de vie

Jérémie 6.9 - Voici ce que dit le Seigneur de l’univers :
« Ramassez tous ceux qui sont restés en vie en Israël,
comme on ramasse toutes les grappes de raisin dans une vigne.
Repassez plusieurs fois votre main
le long des branches de la vigne,
comme le propriétaire à la récolte. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6. 9 - Ainsi parle l’Éternel des armées : On grappillera comme une vigne les restes d’Israël. Portes-y de nouveau la main, Comme le vendangeur sur les ceps.

Bible Segond 21

Jérémie 6: 9 - Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Comme dans une vigne, on fera un grappillage soigneux des restes d’Israël. Comme le vendangeur, repasse ta main sur les sarments !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 6:9 - « Voici ce que déclare l’Éternel, le Seigneur des armées célestes :
Grappille jusqu’au bout comme une vigne
ce qui subsiste d’Israël.
Fais repasser ta main,
comme le vendangeur sur les sarments. »

Bible en français courant

Jérémie 6. 9 - Voici ce que déclare
le Seigneur de l’univers:
« Ramassez jusqu’au dernier
les survivants d’Israël,
comme on grappille dans une vigne;
que votre main repasse
le long des sarments,
comme celle des vendangeurs! »

Bible Annotée

Jérémie 6,9 - Ainsi parle l’Éternel des armées : On grappillera comme une vigne les restes d’Israël ; mets et remets la main, comme le vendangeur aux sarments.

Bible Darby

Jérémie 6, 9 - Ainsi dit l’Éternel des armées : On grappillera entièrement, comme une vigne, le reste d’Israël. Remets, comme le vendangeur, ta main dans les paniers.

Bible Martin

Jérémie 6:9 - Ainsi a dit l’Éternel des armées : on grappillera entièrement comme une vigne les restes d’Israël ; remets ta main dans les paniers comme un vendangeur.

Parole Vivante

Jérémie 6:9 - Voici ce que déclare l’Éternel tout-puissant :
— Grappille jusqu’au bout les restes d’Israël ! Fais repasser ta main, comme le vendangeur fait avec les sarments.

Bible Ostervald

Jérémie 6.9 - Ainsi a dit l’Éternel des armées : On grappillera comme une vigne les restes d’Israël. Remets, comme un vendangeur, ta main aux paniers.

Grande Bible de Tours

Jérémie 6:9 - Voici ce que dit le Seigneur des armées : On prendra tout ce qui sera resté d’Israël, comme on coupe dans une vigne jusqu’à la dernière grappe de raisin. Retournez, se diront les vendangeurs, et mettez dans votre panier ce que vous trouverez de reste.

Bible Crampon

Jérémie 6 v 9 - Ainsi parle Yahweh des armées : On grappillera comme une vigne les restes d’Israël ; mets et remets la main, comme fait le vendangeur aux sarments.

Bible de Sacy

Jérémie 6. 9 - Voici ce que dit le Seigneur des armées : On prendra tout ce qui sera resté d’Israël, comme on coupe dans une vigne jusqu’à la dernière grappe de raisin. Retournez et enlevez le peuple , comme un vendangeur porte a diverses fois le raisin dans le panier.

Bible Vigouroux

Jérémie 6:9 - Voici ce que dit le Seigneur des armées : Comme on cueille dans une vigne jusqu’à la dernière grappe, ainsi recueillera-t-on les restes d’Israël. Portez-y de nouveau la (Reporte ta) main, comme le vendangeur à son panier (dans sa corbeille).
[6.9 Comme dans une vigne on rassemble, on recueille tout le raisin jusqu’à, etc. Le peuple du Seigneur est souvent représenté sous l’image d’une vigne, et ses ennemis sous celle de vendangeurs. ― Reporte, etc., retourne à la vigne, et mets dans la corbeille ce qui aura échappé aux vendangeurs.]

Bible de Lausanne

Jérémie 6:9 - Ainsi parle l’Éternel des armées : On grappillera soigneusement, comme une vigne, le reste d’Israël. Remets, comme un vendangeur, ta main aux paniers !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 6:9 - Thus says the Lord of hosts:
They shall glean thoroughly as a vine
the remnant of Israel;
like a grape gatherer pass your hand again
over its branches.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 6. 9 - This is what the Lord Almighty says:
“Let them glean the remnant of Israel
as thoroughly as a vine;
pass your hand over the branches again,
like one gathering grapes.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 6.9 - Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 6.9 - Así dijo Jehová de los ejércitos: Del todo rebuscarán como a vid el resto de Israel; vuelve tu mano como vendimiador entre los sarmientos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 6.9 - haec dicit Dominus exercituum usque ad racemum colligent quasi in vinea reliquias Israhel converte manum tuam quasi vindemiator ad cartallum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 6.9 - ὅτι τάδε λέγει κύριος καλαμᾶσθε καλαμᾶσθε ὡς ἄμπελον τὰ κατάλοιπα τοῦ Ισραηλ ἐπιστρέψατε ὡς ὁ τρυγῶν ἐπὶ τὸν κάρταλλον αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 6.9 - Also spricht der HERR der Heerscharen: Am Überrest Israels wird man Nachlese halten wie am Weinstock. Strecke nochmals wie ein Weinleser deine Hand aus über die Ranken!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 6:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !