Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 6:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 6:7 - Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté ; Il n’est bruit en son sein que de violence et de ruine ; Sans cesse à mes regards s’offrent la douleur et les plaies.

Parole de vie

Jérémie 6.7 - Elle fait jaillir sa méchanceté
comme une source fait jaillir son eau.
Chez elle, on n’entend parler
que de violence et de destruction.
Sans cesse, j’ai sous les yeux
souffrances et blessures.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6. 7 - Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté ; Il n’est bruit en son sein que de violence et de ruine ; Sans cesse à mes regards s’offrent la douleur et les plaies.

Bible Segond 21

Jérémie 6: 7 - Elle offre sa méchanceté comme un puits offre son eau. Ce qu’on entend d’elle ne fait état que de violence et de persécution, je vois sans cesse de la souffrance et des blessures.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 6:7 - Pareille à la citerne qui fait couler son eau,
cette cité fait couler sa méchanceté.
On n’entend, dans ses rues, que violence et que ruine,
je n’y vois constamment
que souffrance et blessures.

Bible en français courant

Jérémie 6. 7 - Elle fait jaillir sa méchanceté
comme une fontaine
fait jaillir ses eaux.
On n’y entend parler
que de violence et d’oppression.
J’ai sous les yeux un spectacle sans fin
de blessures et de souffrances.

Bible Annotée

Jérémie 6,7 - Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi elle fait jaillir sa méchanceté. On y entend violence et ruine ; plaies et blessures y sont constamment devant ma face.

Bible Darby

Jérémie 6, 7 - Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait sourdre son iniquité ; on entend en elle la violence et la dévastation ; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure.

Bible Martin

Jérémie 6:7 - Comme le puits fait bouillonner ses eaux, ainsi elle fait bouillonner sa malice ; on n’entend en elle devant moi continuellement que violence et que dégât, avec des maladies et des plaies.

Parole Vivante

Jérémie 6:7 - Car, pareille à la source qui fait couler ses eaux, ainsi le mal, sans cesse, jaillit de cette ville. On n’entend, dans ses rues, que violence et que ruine. Je n’y vois constamment que souffrance et sévices.

Bible Ostervald

Jérémie 6.7 - Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle jaillir sa malice. On n’entend continuellement en elle, devant moi, que violence et ruine ; on n’y voit que douleurs et que plaies.

Grande Bible de Tours

Jérémie 6:7 - Comme la citerne rend froide l’eau qu’elle contient, ainsi cette ville a fait de sang-froid les actions les plus criminelles*. On n’y entend parler que d’injustice et d’oppression, et le cri des personnes languissantes et couvertes de plaies monte sans cesse vers moi.
L’hébreu peut se traduire ainsi : De même qu’un puits fournit toujours de nouvelle eau, ainsi Jérusalem est comme une source continuelle d’injustice.

Bible Crampon

Jérémie 6 v 7 - Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle sourdre sa méchanceté. On n’y entend que violence et que ruine ; plaies et blessures y sont constamment devant ma face.

Bible de Sacy

Jérémie 6. 7 - Comme la citerne rend froide l’eau qu’elle reçoit ; ainsi cette ville a fait de sang-froid les actions les plus criminelles. On n’entend parler dans elle que d’injustice et que d’oppression, et le cri des personnes languissantes et couvertes de plaies monte sans cesse devant moi.

Bible Vigouroux

Jérémie 6:7 - Comme la citerne rafraîchit son eau, ainsi elle (cette cité) a rafraîchi (commis froidement) sa malice. On n’entend(ra) parler en elle que d’injustice et de ruine, sans cesse devant moi je vois la douleur et les plaies (elle est toujours infirmité et plaie).

Bible de Lausanne

Jérémie 6:7 - Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi elle fait sourdre sa malice. On n’y entend continuellement devant ma face que violence et dévastation, souffrance et plaie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 6:7 - As a well keeps its water fresh,
so she keeps fresh her evil;
violence and destruction are heard within her;
sickness and wounds are ever before me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 6. 7 - As a well pours out its water,
so she pours out her wickedness.
Violence and destruction resound in her;
her sickness and wounds are ever before me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 6.7 - As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 6.7 - Como la fuente nunca cesa de manar sus aguas, así ella nunca cesa de manar su maldad; injusticia y robo se oyen en ella; continuamente en mi presencia, enfermedad y herida.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 6.7 - sicut frigidam facit cisterna aquam suam sic frigidam fecit malitiam suam iniquitas et vastitas audietur in ea coram me semper infirmitas et plaga

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 6.7 - ὡς ψύχει λάκκος ὕδωρ οὕτως ψύχει κακία αὐτῆς ἀσέβεια καὶ ταλαιπωρία ἀκουσθήσεται ἐν αὐτῇ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς διὰ παντός πόνῳ καὶ μάστιγι.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 6.7 - Wie ein Brunnen sein Wasser quellen läßt, also läßt sie ihre Bosheit quellen; von Gewalttat und Bedrückung hört man in ihr; Leid und Mißhandlung muß ich beständig mitansehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 6:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !