Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 6:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 6:6 - Car ainsi parle l’Éternel des armées : Abattez les arbres, élevez des terrasses contre Jérusalem ! C’est la ville qui doit être châtiée ; Il n’y a qu’oppression au milieu d’elle.

Parole de vie

Jérémie 6.6 - Voici ce que dit le Seigneur de l’univers :
« Abattez des arbres
pour bâtir un mur d’attaque contre Jérusalem. »
Chez elle, il n’y a que du mal,
c’est prouvé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6. 6 - Car ainsi parle l’Éternel des armées : Abattez les arbres, Elevez des terrasses contre Jérusalem ! C’est la ville qui doit être châtiée ; Il n’y a qu’oppression au milieu d’elle.

Bible Segond 21

Jérémie 6: 6 - « En effet, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Abattez les arbres, élevez des remblais contre Jérusalem ! C’est la ville contre laquelle il faut intervenir ; il n’y a que tyrannie au milieu d’elle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 6:6 - « Voici ce que déclare l’Éternel, le Seigneur des armées célestes :
Abattez donc ses arbres
et dressez des terrassements contre Jérusalem,
cité qui doit être punie,
cité où règne la violence !

Bible en français courant

Jérémie 6. 6 - Voici ce que déclare
le Seigneur de l’univers:
« Abattez des arbres
pour élever un remblai
contre Jérusalem. »
La preuve en est faite: c’est la ville
envahie tout entière par la brutalité.

Bible Annotée

Jérémie 6,6 - Car ainsi parle l’Éternel des armées : Abattez ses arbres, dressez des terrasses contre Jérusalem ; c’est la ville à punir ; elle est toute pleine d’injustice.

Bible Darby

Jérémie 6, 6 - Car ainsi dit l’Éternel des armées : Coupez des arbres, et élevez des terrasses contre Jérusalem : c’est la ville qui doit être visitée ; tout est oppression au milieu d’elle.

Bible Martin

Jérémie 6:6 - Car ainsi a dit l’Éternel des armées : coupez des arbres, et dressez des terrasses contre Jérusalem ; c’est la ville qui doit être visitée, elle n’est tout entière que rapine au dedans.

Parole Vivante

Jérémie 6:6 - Car ainsi a parlé l’Éternel tout-puissant : Abattez tous ses arbres et dressez des terrasses contre Jérusalem, car c’est bien cette ville qui doit être punie. Elle est remplie de crimes.

Bible Ostervald

Jérémie 6.6 - Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Abattez les arbres, élevez des terrasses contre Jérusalem. C’est ici la ville qui doit être châtiée. Il n’y a qu’oppression au milieu d’elle.

Grande Bible de Tours

Jérémie 6:6 - Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Coupez les arbres, et élevez un rempart autour de Jérusalem. C’est la ville destinée à ma vengeance, parce que toute sorte d’injustice règne au milieu d’elle.

Bible Crampon

Jérémie 6 v 6 - Car ainsi parle Yahweh des armées : Abattez ses arbres, élevez des terrasses contre Jérusalem ; c’est la ville à punir, il n’y a dans son sein qu’injustice.

Bible de Sacy

Jérémie 6. 6 - Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Coupez les arbres d’alentour, et faites un rempart autour de Jérusalem. C’est la ville destinée à ma vengeance ; parce que toute sorte de calomnies règne au milieu d’elle.

Bible Vigouroux

Jérémie 6:6 - Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Abattez ses arbres, et dressez un retranchement (rempart) autour de Jérusalem. C’est la ville du châtiment (de la visitation, note), toutes sortes de calomnies (violence) sont (est) au milieu d’elle.
[6.6 Ses arbres (ejus). Le pronom étant au féminin (d’elle) en hébreu se rapporte à la fille de Sion, c’est-à-dire à Jérusalem (voir verset 2). ― Visitation ; punition, châtiment. Comparer à Jérémie, 5, 9. ― Violence ; c’est le sens de calumnia, expliqué par l’hébreu.]

Bible de Lausanne

Jérémie 6:6 - Car ainsi dit l’Éternel des armées : Coupez les arbres, et élevez une terrasse contre Jérusalem. C’est la ville qui doit être punie ; dans son sein tout est oppression.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 6:6 - For thus says the Lord of hosts:
Cut down her trees;
cast up a siege mound against Jerusalem.
This is the city that must be punished;
there is nothing but oppression within her.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 6. 6 - This is what the Lord Almighty says:
“Cut down the trees
and build siege ramps against Jerusalem.
This city must be punished;
it is filled with oppression.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 6.6 - For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 6.6 - Porque así dijo Jehová de los ejércitos: Cortad árboles, y levantad vallado contra Jerusalén; ésta es la ciudad que ha de ser castigada; toda ella está llena de violencia.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 6.6 - quia haec dicit Dominus exercituum caedite lignum eius et fundite circa Hierusalem aggerem haec est civitas visitationis omnis calumnia in medio eius

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 6.6 - ὅτι τάδε λέγει κύριος ἔκκοψον τὰ ξύλα αὐτῆς ἔκχεον ἐπὶ Ιερουσαλημ δύναμιν ὦ πόλις ψευδής ὅλη καταδυναστεία ἐν αὐτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 6.6 - Denn also hat der HERR der Heerscharen befohlen: Fället Bäume und schüttet einen Wall auf gegen Jerusalem! Das ist die Stadt, welche gestraft werden soll; denn lauter Gewalttat ist in ihrer Mitte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 6:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !