Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 6:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 6:3 - Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux ; Ils dressent des tentes autour d’elle, Ils broutent chacun sa part. —

Parole de vie

Jérémie 6.3 - Des gens arrivent vers elle,
comme des bergers avec leurs troupeaux.
Contre elle, tout autour,
ils dressent leurs tentes.
Chacun occupe sa place.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6. 3 - Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux ; Ils dressent des tentes autour d’elle, Ils broutent chacun sa part. 4 Préparez-vous à l’attaquer ! Allons ! montons en plein midi !… Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s’allongent.

Bible Segond 21

Jérémie 6: 3 - Vers elle s’avancent des bergers et leurs troupeaux ; ils dressent leurs tentes contre elle de tous côtés, chacun donne en pâture ce qu’il a à portée de main :

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 6:3 - Des bergers monteront vers elle, suivis de leurs troupeaux.
Ils planteront tout autour d’elle leur campement de tentes
et chacun fera paître ses bêtes sur son lot.

Bible en français courant

Jérémie 6. 3 - Des gens arrivent jusqu’à elle,
comme des bergers avec leurs troupeaux.
Contre elle, tout autour,
ils dressent leur camp;
chacun a son secteur
pour mener ses troupes.

Bible Annotée

Jérémie 6,3 - Il viendra vers elle des bergers avec leurs troupeaux ; ils planteront autour d’elle leurs tentes, ils pâtureront chacun son quartier.

Bible Darby

Jérémie 6, 3 - Les pasteurs et leurs troupeaux viennent contre elle ; ils dressent leurs tentes contre elle tout à l’entour ; ils broutent chacun son quartier.

Bible Martin

Jérémie 6:3 - Les pasteurs avec leurs troupeaux viendront contre elles, ils planteront leurs tentes autour d’elle, chacun paîtra en son quartier.

Parole Vivante

Jérémie 6:3 - Il viendra des bergers qui monteront vers elle suivis de leurs troupeaux. Ils planteront contre elle leur campement de tentes et chacun fera paître ses bêtes sur son lot :

Bible Ostervald

Jérémie 6.3 - Vers elle viennent des bergers et leurs troupeaux ; ils plantent contre elle des tentes à l’entour ; ils dévorent chacun son quartier.

Grande Bible de Tours

Jérémie 6:3 - Les pasteurs viendront avec leurs troupeaux, ils dresseront leurs tentes autour de ses murs, et chacun aura soin de ceux qui lui seront soumis.

Bible Crampon

Jérémie 6 v 3 - Vers elle viennent des bergers avec leurs troupeaux ; ils planteront leurs tentes autour d’elle ; chacun pâturera son quartier.

Bible de Sacy

Jérémie 6. 3 - Les pasteurs y viendront avec leurs troupeaux, ils dresseront leurs tentes autour de ses murs, et chacun d’eux y fera paître le troupeau qu’il aura sous sa main.

Bible Vigouroux

Jérémie 6:3 - Vers elle viendront les pasteurs avec leurs troupeaux, ils dresseront (ont dressé) leurs tentes autour d’elle, et chacun fera paître ceux qui seront sous sa charge.

Bible de Lausanne

Jérémie 6:3 - ils plantent contre elle leurs tentes tout autour ; ils broutent chacun ce qui est [sous] sa main.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 6:3 - Shepherds with their flocks shall come against her;
they shall pitch their tents around her;
they shall pasture, each in his place.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 6. 3 - Shepherds with their flocks will come against her;
they will pitch their tents around her,
each tending his own portion.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 6.3 - The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 6.3 - Contra ella vendrán pastores y sus rebaños; junto a ella plantarán sus tiendas alrededor; cada uno apacentará en su lugar.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 6.3 - ad eam venient pastores et greges eorum fixerunt in ea tentoria in circuitu pascet unusquisque eos qui sub manu sua sunt

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 6.3 - εἰς αὐτὴν ἥξουσιν ποιμένες καὶ τὰ ποίμνια αὐτῶν καὶ πήξουσιν ἐπ’ αὐτὴν σκηνὰς κύκλῳ καὶ ποιμανοῦσιν ἕκαστος τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 6.3 - Hirten mit ihren Herden werden zu ihr kommen; ihre Zelte werden sie aufschlagen rings um sie her, und ein jeder wird sein Teil abweiden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 6:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !