Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 6:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 6:4 - Préparez-vous à l’attaquer ! Allons ! Montons en plein midi !… Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s’allongent.

Parole de vie

Jérémie 6.4 - Ils crient :
« Debout ! Préparons la guerre !
Attaquons Jérusalem en pleine journée !
Quel dommage ! Le jour baisse,
les ombres du soir s’allongent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond 21

Jérémie 6: 4 - ‹ Préparez-vous à l’attaquer ! Levez-vous ! Montons à l’assaut au milieu du jour ! Malheureusement pour nous, le jour baisse, les ombres du soir s’allongent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 6:4 - Préparez-vous pour le combat contre elle !
Debout ! Donnons l’assaut à l’heure de midi !
Hélas, malheur à nous car, déjà, le jour baisse,
et les ombres du soir s’allongent…

Bible en français courant

Jérémie 6. 4 - Ils s’écrient: « Debout,
qu’on appelle à la guerre sainte contre elle!
Donnons l’assaut en plein midi…
Quelle malchance! le jour baisse,
les ombres du soir s’allongent.

Bible Annotée

Jérémie 6,4 - Inaugurez le combat contre elle ; levez-vous, montons à l’assaut en plein midi ! Malheur à nous, car le jour baisse, les ombres du soir s’allongent…

Bible Darby

Jérémie 6, 4 - Préparez le combat contre elle ; levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous ! car le jour baisse, car les ombres du soir s’allongent.

Bible Martin

Jérémie 6:4 - Préparez le combat contre elle, levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous, car le jour décline, et les ombres du soir s’accroissent.

Parole Vivante

Jérémie 6:4 - — Engagez le combat contre elle, (disent-ils). Debout ! Donnons l’assaut ! Montons en plein midi !
— Hélas ! il est trop tard, car le jour baisse déjà et les ombres s’allongent…

Bible Ostervald

Jérémie 6.4 - Préparez le combat contre elle ! Allons ! montons en plein midi. Hélas ! le jour décline ; les ombres du soir s’étendent.

Grande Bible de Tours

Jérémie 6:4 - Préparez-vous à lui faire la guerre*. Allons, montons sur ses murs en plein midi. Malheur à nous, parce que le jour baisse et que les ombres s’allongent vers le soir !
Littéralement : regardez comme une chose sainte de lui faire la guerre ; car vous exécuterez en cela les ordres de Dieu.

Bible Crampon

Jérémie 6 v 4 - Inaugurez le combat contre elle : levez-vous, montons à l’assaut en plein midi ! Malheur à nous, car le jour baisse, les ombres du soir s’allongent.

Bible de Sacy

Jérémie 6. 4 - Préparez-vous tous à lui déclarer la guerre, diront-ils : allons, montons sur ses murs en plein midi : malheur à nous ! parce que le jour s’abaisse, et que les ombres sont devenues plus grandes sur le soir.

Bible Vigouroux

Jérémie 6:4 - Préparez la guerre contre elle ; levez-vous, et montons en plein midi ; malheur à nous, car le jour baisse, et les ombres du soir se sont allongées.
[6.4 Consacrez (sanctificate). Ce mot fait allusion à certaines cérémonies religieuses qui se faisaient avant le combat. On le retrouve assez souvent dans la Bible.]

Bible de Lausanne

Jérémie 6:4 - Ouvrez par les rites sacrés la guerre contre elle. Levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous ! car le jour décline, car les ombres du soir s’étendent !...

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 6:4 - Prepare war against her;
arise, and let us attack at noon!
Woe to us, for the day declines,
for the shadows of evening lengthen!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 6. 4 - “Prepare for battle against her!
Arise, let us attack at noon!
But, alas, the daylight is fading,
and the shadows of evening grow long.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 6.4 - Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day gÅ“th away, for the shadows of the evening are stretched out.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 6.4 - Anunciad guerra contra ella; levantaos y asaltémosla a mediodía. °Ay de nosotros! que va cayendo ya el día, que las sombras de la tarde se han extendido.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 6.4 - sanctificate super eam bellum consurgite et ascendamus in meridie vae nobis quia declinavit dies quia longiores factae sunt umbrae vesperi

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 6.4 - παρασκευάσασθε ἐπ’ αὐτὴν εἰς πόλεμον ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτὴν μεσημβρίας οὐαὶ ἡμῖν ὅτι κέκλικεν ἡ ἡμέρα ὅτι ἐκλείπουσιν αἱ σκιαὶ τῆς ἑσπέρας.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 6.4 - «Heiliget einen Krieg gegen sie! Auf, laßt uns am Mittag hinaufziehen! Wehe uns, der Tag neigt sich, und die Abendschatten dehnen sich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 6:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !