Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 6:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 6:28 - Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs, De l’airain et du fer ; Ils sont tous corrompus.

Parole de vie

Jérémie 6.28 - Ce sont tous des révoltés
qu’on ne peut pas corriger,
des gens qui disent des mensonges sur les autres.
Ils sont aussi durs que le bronze ou le fer.
Ce sont tous des destructeurs.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6. 28 - Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs, De l’airain et du fer ; Ils sont tous corrompus.

Bible Segond 21

Jérémie 6: 28 - « Ce sont tous des rebelles invétérés ; ils marchent dans la médisance, ils sont durs comme le bronze et le fer, ils sont tous corrompus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 6:28 - Ce sont tous des rebelles qui refusent d’entendre,
qui vont, semant la calomnie.
Ils sont endurcis comme bronze et fer.
Et ce sont tous des destructeurs.

Bible en français courant

Jérémie 6. 28 - Ce sont tous des rebelles endurcis,
des calomniateurs,
durs comme le bronze ou le fer,
ce sont tous des malfaiteurs.

Bible Annotée

Jérémie 6,28 - Ils sont tous des rebelles entre les rebelles, ils vont calomniant ; c’est du cuivre et du fer, tous des destructeurs.

Bible Darby

Jérémie 6, 28 - Ils sont tous des rebelles entre les rebelles : ils marchent dans la calomnie ; ils sont de l’airain et du fer ; ils sont tous des corrupteurs.

Bible Martin

Jérémie 6:28 - Ils sont tous revêches, et plus que revêches, et ils vont médisant ; ils sont [comme] de l’airain, et du fer ; ils sont tous des gens qui se perdent l’un l’autre.

Parole Vivante

Jérémie 6:28 - (Mais je lui répondis :)
— Ils sont tous des rebelles au milieu des rebelles, semant la calomnie. (Leurs cœurs sont endurcis :) c’est du bronze et du fer. Tous, ils sont dépravés.

Bible Ostervald

Jérémie 6.28 - Tous sont rebelles et plus que rebelles, des calomniateurs, de l’airain et du fer.

Grande Bible de Tours

Jérémie 6:28 - Les princes mêmes se sont détournés du chemin ; leurs démarches sont pleines de déguisement ; ce n’est que de l’airain et du fer ; ils se sont tous corrompus.

Bible Crampon

Jérémie 6 v 28 - Ils sont tous des rebelles entre les rebelles ; ils sèment la calomnie ; c’est du cuivre et du fer ; tous sont corrompus.

Bible de Sacy

Jérémie 6. 28 - Les princes mêmes d’entre eux se sont détournés du chemin : leurs démarches sont pleines de déguisement : ce n’est que de l’airain et du fer, et ils se sont tous corrompus.

Bible Vigouroux

Jérémie 6:28 - Ce sont tous de grands rebelles, aux démarches frauduleuses (Tous ses princes ont dévié, marchant frauduleusement) ; c(e n)’est (que) de l’airain et du fer, ils sont tous corrompus.

Bible de Lausanne

Jérémie 6:28 - Ils sont tous des rebelles entre les rebelles, ils vont semant la détraction... du cuivre et du fer ! Ils sont tous dénaturés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 6:28 - They are all stubbornly rebellious,
going about with slanders;
they are bronze and iron;
all of them act corruptly.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 6. 28 - They are all hardened rebels,
going about to slander.
They are bronze and iron;
they all act corruptly.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 6.28 - They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 6.28 - Todos ellos son rebeldes, porfiados, andan chismeando; son bronce y hierro; todos ellos son corruptores.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 6.28 - omnes isti principes declinantum ambulantes fraudulenter aes et ferrum universi corrupti sunt

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 6.28 - πάντες ἀνήκοοι πορευόμενοι σκολιῶς χαλκὸς καὶ σίδηρος πάντες διεφθαρμένοι εἰσίν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 6.28 - Sie sind alle widerspenstige Empörer, gehen mit Verleumdungen um; Erz und Eisen sind sie, allesamt Verderber.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 6:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !