Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 6:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 6:27 - Je t’avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connusses et sondasses leur voie.

Parole de vie

Jérémie 6.27 - « Jérémie, je t’établis
pour examiner ce que mon peuple vaut.
Tu devras connaître et examiner sa conduite,
comme un ouvrier examine les métaux. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6. 27 - Je t’avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connaisses et sondes leur voie.

Bible Segond 21

Jérémie 6: 27 - « Je t’ai désigné pour surveiller mon peuple, pour que tu lui résistes comme une forteresse, pour que tu connaisses et examines leur conduite. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 6:27 - « Voici, je t’ai placé comme celui qui teste les métaux au milieu de mon peuple
pour que tu examines,
que tu éprouves leur conduite.

Bible en français courant

Jérémie 6. 27 - « Jérémie, je fais de toi
un essayeur de métaux
pour éprouver mon peuple:
tu auras à reconnaître
et à apprécier sa conduite. »

Bible Annotée

Jérémie 6,27 - je t’ai placé au milieu de mon peuple comme un essayeur, comme une muraille forte, pour que tu connaisses et éprouves leurs voies.

Bible Darby

Jérémie 6, 27 - Je t’ai établi comme un essayeur au milieu de mon peuple, une forteresse, afin que tu connaisses et que tu éprouves leur voie.

Bible Martin

Jérémie 6:27 - Je t’ai établi [comme] une place forte et une forteresse au milieu de mon peuple, afin que tu connaisses et sondes leur voie.

Parole Vivante

Jérémie 6:27 - (Et le Seigneur me dit :)
— Voici, je t’ai placé au milieu de mon peuple comme une forteresse, pour que tu reconnaisses et éprouves leurs voies.

Bible Ostervald

Jérémie 6.27 - Je t’ai établi en observateur au milieu de mon peuple, comme une forteresse, afin que tu connaisses et sondes leur voie.

Grande Bible de Tours

Jérémie 6:27 - Je vous ai établi sur ce peuple pour le mettre à la dernière épreuve, pour sonder leurs voies et leurs désirs, et pour les connaître.

Bible Crampon

Jérémie 6 v 27 - Je t’ai établi dans mon peuple comme un essayeur, une forteresse, pour que tu connaisses et éprouves leurs voies.

Bible de Sacy

Jérémie 6. 27 - Je vous ai établi sur ce peuple, ô Jérémie ! pour le mettre à la dernière épreuve, pour sonder leurs désirs et connaître leurs voies.

Bible Vigouroux

Jérémie 6:27 - Je t’ai établi sur mon peuple comme un essayeur habile (fondeur robuste), tu connaîtras et tu sonderas (éprouveras) leur voie.
[6.27 Fondeur sur métaux, véritable sens du latin probatorem, littéralement qui éprouve, expliqué par l’hébreu, et reproduit au verset 29, sous le terme de conflator.]

Bible de Lausanne

Jérémie 6:27 - Je fais de toi un essayeur, parmi mon peuple, [comme] une forteresse ; tu connaîtras et tu éprouveras leur voie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 6:27 - I have made you a tester of metals among my people,
that you may know and test their ways.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 6. 27 - “I have made you a tester of metals
and my people the ore,
that you may observe
and test their ways.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 6.27 - I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 6.27 - Por fortaleza te he puesto en mi pueblo, por torre; conocerás, pues, y examinarás el camino de ellos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 6.27 - probatorem dedi te in populo meo robustum et scies et probabis viam eorum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 6.27 - δοκιμαστὴν δέδωκά σε ἐν λαοῖς δεδοκιμασμένοις καὶ γνώσῃ με ἐν τῷ δοκιμάσαι με τὴν ὁδὸν αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 6.27 - Ich habe dich zum Prüfer über mein Volk bestellt, zum Goldprüfer, daß du erkennest und prüfest ihren Weg.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 6:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !