Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 6:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 6:24 - Au bruit de leur approche, Nos mains s’affaiblissent, L’angoisse nous saisit, Comme la douleur d’une femme qui accouche.

Parole de vie

Jérémie 6.24 - « En apprenant cette nouvelle,
nous sommes découragés.
L’angoisse nous serre la gorge
et nous souffrons
comme une femme au moment d’accoucher.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6. 24 - Au bruit de leur approche, Nos mains s’affaiblissent, L’angoisse nous saisit, Comme la douleur d’une femme qui accouche.

Bible Segond 21

Jérémie 6: 24 - « En apprenant la nouvelle, nous baissons les bras. L’angoisse s’empare de nous, pareille à la douleur d’une femme qui accouche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 6:24 - En entendant cette nouvelle,
nos bras ont défailli,
et l’angoisse nous a étreints,
et des douleurs nous ont saisis comme pour une femme en couches.

Bible en français courant

Jérémie 6. 24 - « A cette nouvelle les bras nous tombent,
l’angoisse nous saisit,
comme une femme au moment d’accoucher.

Bible Annotée

Jérémie 6,24 - Nous en avons appris la nouvelle ; nos mains ont défailli ; l’angoisse nous a saisis, les douleurs d’une femme qui enfante.

Bible Darby

Jérémie 6, 24 - Nous en avons entendu la rumeur ; nos mains sont devenues lâches, la détresse nous a saisis, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante.

Bible Martin

Jérémie 6:24 - En aurons-nous ouï le bruit ? nos mains [en] deviendront lâches ; l’angoisse nous saisira, [et] un travail comme de celle qui enfante.

Parole Vivante

Jérémie 6:24 - (Alors, le peuple dit :)
— Au bruit de leur approche, nos mains ont défailli. L’angoisse nous a pris comme les douleurs prennent une femme en travail.

Bible Ostervald

Jérémie 6.24 - Nous en entendons le bruit ; nos mains deviennent lâches ; l’angoisse nous saisit, une douleur comme de celle qui enfante.

Grande Bible de Tours

Jérémie 6:24 - Nous les avons entendus de loin, et nos bras se trouvent sans force ; l’affliction nous saisit, et la douleur nous accable comme une femme en travail.

Bible Crampon

Jérémie 6 v 24 - À la nouvelle de leur approche, nos mains ont défailli, l’angoisse nous a saisis, les douleurs d’une femme qui enfante.

Bible de Sacy

Jérémie 6. 24 - Nous les entendons déjà venir de loin, et nos bras se trouvent sans force : l’affliction nous saisit, et la douleur nous accable comme une femme qui est en travail.

Bible Vigouroux

Jérémie 6:24 - Nous avons appris sa renommée (la nouvelle de son dessein), et nos mains ont perdu leur force ; l’affliction (la tribulation) nous saisit, et la douleur comme une (la) femme en travail.
[6.24 Des douleurs nous ont saisis comme elles saisissent, etc.]

Bible de Lausanne

Jérémie 6:24 - Nous en entendons la rumeur ; nos mains deviennent lâches, la détresse nous saisit, une angoisse comme celle de la femme qui enfante.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 6:24 - We have heard the report of it;
our hands fall helpless;
anguish has taken hold of us,
pain as of a woman in labor.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 6. 24 - We have heard reports about them,
and our hands hang limp.
Anguish has gripped us,
pain like that of a woman in labor.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 6.24 - We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 6.24 - Su fama oímos, y nuestras manos se descoyuntaron; se apoderó de nosotros angustia, dolor como de mujer que está de parto.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 6.24 - audivimus famam eius dissolutae sunt manus nostrae tribulatio adprehendit nos dolores ut parturientem

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 6.24 - ἠκούσαμεν τὴν ἀκοὴν αὐτῶν παρελύθησαν αἱ χεῖρες ἡμῶν θλῖψις κατέσχεν ἡμᾶς ὠδῖνες ὡς τικτούσης.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 6.24 - Als wir von ihnen hörten, wurden unsere Hände schlaff, Angst ergriff uns, Wehen wie eine Gebärende.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 6:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !