Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 6:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 6:23 - Ils portent l’arc et le javelot ; Ils sont cruels, sans miséricorde ; Leur voix mugit comme la mer ; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Sion !

Parole de vie

Jérémie 6.23 - Ses soldats tiennent leurs arcs
et leurs armes pointues.
Ils sont cruels et sans pitié.
Le bruit qu’ils font
ressemble au grondement de la mer.
Ils sont montés sur des chevaux,
ils sont rangés dans un ordre parfait,
pour te faire la guerre, Jérusalem. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6. 23 - Ils portent l’arc et le javelot ; Ils sont cruels, sans miséricorde ; Leur voix mugit comme la mer ; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Sion !

Bible Segond 21

Jérémie 6: 23 - Ils empoignent l’arc et le javelot, ils sont cruels et ne montrent aucune compassion. Leur voix gronde comme la mer. Ils sont montés sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Sion ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 6:23 - Ils empoignent l’arc et la lance,
ils sont cruels et sans pitié,
et ils mugissent comme la mer.
Ils sont montés sur des chevaux,
rangés en ordre de bataille tout comme des soldats
pour te combattre, toi, population de Sion ! »

Bible en français courant

Jérémie 6. 23 - Ses soldats brandissent l’arc et le sabre,
ils sont sauvages et sans pitié.
Ils font autant de bruit
que la mer quand elle mugit.
Ils sont montés sur des chevaux
et rangés pour la bataille
en ordre parfait;
et c’est contre toi, Sion! »

Bible Annotée

Jérémie 6,23 - ils manient l’arc et le javelot ; gens cruels et indomptables, leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour la bataille contre toi, fille de Sion !

Bible Darby

Jérémie 6, 23 - Ils saisissent l’arc et le javelot ; ils sont cruels, et ils n’ont pas de compassion ; leur voix bruit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Sion.

Bible Martin

Jérémie 6:23 - Ils prendront l’arc et l’étendard ; ils [seront] cruels, et n’auront point de compassion ; leur voix bruira comme la mer, et ils seront montés sur des chevaux, chacun d’eux est rangé en homme de guerre contre toi, fille de Sion !

Parole Vivante

Jérémie 6:23 - Tous, ils empoignent l’arc et ils manient la lance, gens cruels et sans cœur, leur voix mugit comme la mer. Ils sont montés sur des coursiers, rangés comme un seul homme et prêts à te combattre, ô fille de Sion !

Bible Ostervald

Jérémie 6.23 - Ils prendront l’arc et le javelot ; ils sont cruels et n’ont pas de pitié ; leur voix gronde comme la mer, et, montés sur des chevaux, ils sont rangés comme un seul homme en bataille contre toi, fille de Sion !

Grande Bible de Tours

Jérémie 6:23 - Il saisira sa flèche et son bouclier. Il est cruel et impitoyable. Sa voix est comme les vagues de la mer. Ils monteront à cheval, et viendront les armes à la main fondre sur vous, fille de Sion, comme un homme qui marche au combat.

Bible Crampon

Jérémie 6 v 23 - Ils manient l’arc et le javelot ; ils ont cruels et sans pitié, leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme, contre toi, fille de Sion.

Bible de Sacy

Jérémie 6. 23 - Il s’armera de flèches, et prendra son bouclier. Il est cruel et impitoyable : ses troupes feront un bruit comme les vagues de la mer. Ils monteront à cheval, et viendront les armes à la main fondre sur vous, fille de Sion, comme un homme qui va combattre son ennemi.

Bible Vigouroux

Jérémie 6:23 - Il saisira la flèche et le bouclier ; il est cruel et impitoyable ; sa voix retentira comme la mer ; ils monteront sur des (leurs) chevaux, prêts à combattre comme un seul homme contre toi, fille de Sion.

Bible de Lausanne

Jérémie 6:23 - Ils saisissent l’arc et le javelot ; ils sont cruels et n’auront pas de compassion ; leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, ils sont équipés comme un homme pour la guerre, et c’est contre toi, fille de Sion !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 6:23 - They lay hold on bow and javelin;
they are cruel and have no mercy;
the sound of them is like the roaring sea;
they ride on horses,
set in array as a man for battle,
against you, O daughter of Zion!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 6. 23 - They are armed with bow and spear;
they are cruel and show no mercy.
They sound like the roaring sea
as they ride on their horses;
they come like men in battle formation
to attack you, Daughter Zion.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 6.23 - They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 6.23 - Arco y jabalina empuñarán; crueles son, y no tendrán misericordia; su estruendo brama como el mar, y montarán a caballo como hombres dispuestos para la guerra, contra ti, oh hija de Sion.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 6.23 - sagittam et scutum arripiet crudelis est et non miserebitur vox eius quasi mare sonabit et super equos ascendent praeparati quasi vir ad proelium adversum te filia Sion

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 6.23 - τόξον καὶ ζιβύνην κρατήσουσιν ἰταμός ἐστιν καὶ οὐκ ἐλεήσει φωνὴ αὐτοῦ ὡς θάλασσα κυμαίνουσα ἐφ’ ἵπποις καὶ ἅρμασιν παρατάξεται ὡς πῦρ εἰς πόλεμον πρὸς σέ θύγατερ Σιων.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 6.23 - Mit Bogen und Wurfspieß sind sie bewaffnet; grausam sind sie und ohne Erbarmen. Ihr Lärmen ist wie das Brausen des Meeres, und auf Pferden reiten sie, gerüstet wie ein Mann zum Kampf wider dich, o Tochter Zion!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 6:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !