Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 6:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 6:25 - Ne sortez pas dans les champs, N’allez pas sur les chemins ; Car là est le glaive de l’ennemi, Et l’épouvante règne à l’entour !

Parole de vie

Jérémie 6.25 - Ne sortez pas dans les champs,
n’allez pas sur les routes,
parce que l’ennemi est là et il tue.
La peur est partout. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6. 25 - Ne sortez pas dans les champs, N’allez pas sur les chemins ; Car là est le glaive de l’ennemi, Et l’épouvante règne à l’entour !

Bible Segond 21

Jérémie 6: 25 - Ne sortez pas dans les champs, n’allez pas sur les chemins, car là se trouve l’épée de l’ennemi et la terreur règne de tous côtés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 6:25 - Ne sortez pas aux champs,
n’allez pas sur les routes,
car l’ennemi s’y tient, le glaive dans la main :
de toutes parts, c’est la terreur.

Bible en français courant

Jérémie 6. 25 - Ne sortez pas dans la campagne,
n’allez pas sur les routes,
car l’ennemi s’y trouve et tue;
c’est la terreur de toutes parts. »

Bible Annotée

Jérémie 6,25 - Ne sors point aux champs ; ne va pas sur les chemins, car le glaive de l’ennemi, la terreur est tout autour.

Bible Darby

Jérémie 6, 25 - Ne sortez pas dans les champs, et n’allez point par le chemin ; car l’épée de l’ennemi, la terreur est partout.

Bible Martin

Jérémie 6:25 - Ne sortez point aux champs, et n’allez point par le chemin, car l’épée de l’ennemi [et] la frayeur est tout à l’entour.

Parole Vivante

Jérémie 6:25 - Ne sortez pas aux champs, n’allez pas sur les routes car l’ennemi se tient, le glaive à la main, tout autour de la ville : la terreur est partout.

Bible Ostervald

Jérémie 6.25 - Ne sortez pas aux champs, et n’allez point par les chemins ! Car l’épée de l’ennemi, la frayeur est partout.

Grande Bible de Tours

Jérémie 6:25 - Ne sortez pas dans les champs, n’allez point dans les chemins, parce qu’on n’y voit que les épées de l’ennemi, et l’épouvante de toutes parts.

Bible Crampon

Jérémie 6 v 25 - Ne sortez point aux champs, n’allez pas sur les chemins ; car l’ennemi tient l’épée, et l’épouvante règne à l’entour.

Bible de Sacy

Jérémie 6. 25 - Ne sortez point dans les champs, n’allez point dans les chemins ; parce qu’on n’y voit que les épées de l’ennemi, et que l’épouvante de toutes parts.

Bible Vigouroux

Jérémie 6:25 - Ne sortez pas dans les champs et n’allez pas sur les chemins, car là est le glaive de l’ennemi, et l’épouvante est en tout lieu (sont à l’entour).

Bible de Lausanne

Jérémie 6:25 - Ne sors pas aux champs, ne te mets pas en route, car l’épée de l’ennemi, la frayeur [vient] de toutes parts.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 6:25 - Go not out into the field,
nor walk on the road,
for the enemy has a sword;
terror is on every side.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 6. 25 - Do not go out to the fields
or walk on the roads,
for the enemy has a sword,
and there is terror on every side.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 6.25 - Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 6.25 - No salgas al campo, ni andes por el camino; porque espada de enemigo y temor hay por todas partes.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 6.25 - nolite exire ad agros et in via ne ambuletis quoniam gladius inimici pavor in circuitu

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 6.25 - μὴ ἐκπορεύεσθε εἰς ἀγρὸν καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς μὴ βαδίζετε ὅτι ῥομφαία τῶν ἐχθρῶν παροικεῖ κυκλόθεν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 6.25 - Gehe ja nicht aufs Feld hinaus und betritt die Straße nicht! Denn des Feindes Schwert verbreitet Schrecken ringsum.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 6:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !