Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 6:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 6:20 - Qu’ai-je besoin de l’encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables.

Parole de vie

Jérémie 6.20 - À quoi cela sert-il
de faire venir pour moi l’encens de Saba
et le roseau parfumé d’un pays lointain ?
Les animaux qu’ils m’offrent
en les brûlant sur l’autel,
je ne les accepte pas,
leurs sacrifices ne me plaisent pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6. 20 - Qu’ai-je besoin de l’encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d’un pays lointain ! Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables.

Bible Segond 21

Jérémie 6: 20 - Je n’ai pas besoin de l’encens qui vient de Séba, du roseau aromatique d’un pays lointain. Vos holocaustes ne me plaisent pas et vos sacrifices ne me sont pas agréables.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 6:20 - Qu’ai-je à faire de l’encens importé de Saba
et du roseau aromatique venant d’un pays éloigné ?
Je n’aime pas vos holocaustes,
et je n’apprécie pas vos sacrifices.

Bible en français courant

Jérémie 6. 20 - A quoi bon importer pour moi
de l’encens de Saba
et du roseau aromatique
d’un pays lointain?
Les animaux qu’ils m’offrent
en les brûlant sur l’autel
ne me causent aucun plaisir,
leurs sacrifices
ne me sont pas agréables.

Bible Annotée

Jérémie 6,20 - Que me fait cet encens venu de Séba ce roseau précieux d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point ; vos sacrifices ne m’agréent point.

Bible Darby

Jérémie 6, 20 - À quoi me sert que l’encens vienne de Sheba, et le doux roseau du pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos sacrifices ne me plaisent pas.

Bible Martin

Jérémie 6:20 - Pourquoi m’offrir de l’encens venu de Seba, et le bon roseau aromatique du pays éloigné ? vos holocaustes ne [me] plaisent point, et vos sacrifices ne me sont point agréables.

Parole Vivante

Jérémie 6:20 - À quoi me servent l’encens importé de Saba et ce roseau précieux d’un pays éloigné ? Je ne prends pas plaisir à tous vos holocaustes et tous vos sacrifices me sont désagréables.

Bible Ostervald

Jérémie 6.20 - Qu’ai-je à faire de l’encens qui vient de Shéba, du roseau aromatique d’un pays éloigné ? Vos holocaustes ne me plaisent pas, et vos sacrifices ne me sont point agréables.

Grande Bible de Tours

Jérémie 6:20 - Pourquoi m’offrez-vous de l’encens de Saba et des parfums des terres les plus éloignées ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, vos victimes ne me plaisent point.

Bible Crampon

Jérémie 6 v 20 - Que me fait l’encens venu de Saba et le roseau précieux d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, vos sacrifices ne me sont point agréables.

Bible de Sacy

Jérémie 6. 20 - Pourquoi m’offrez-vous de l’encens de Saba ? et pourquoi me faites-vous venir des parfums des terres les plus éloignées ? Vos holocaustes ne me sont point agréables ; vos victimes ne me plaisent point.

Bible Vigouroux

Jérémie 6:20 - Pourquoi m’apportez-vous l’encens de Saba, et le roseau (de la canne) au suave parfum (suave), qui vient d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos victimes ne me plaisent pas (m’ont pas plu).
[6.20 Voir Isaïe, 1, 11.]

Bible de Lausanne

Jérémie 6:20 - Que m’importe l’encens qui vient de Sheba et le meilleur roseau aromatique d’une terre lointaine ? Vos holocaustes ne sont pas agréés, et vos sacrifices n’ont point de douceur pour moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 6:20 - What use to me is frankincense that comes from Sheba,
or sweet cane from a distant land?
Your burnt offerings are not acceptable,
nor your sacrifices pleasing to me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 6. 20 - What do I care about incense from Sheba
or sweet calamus from a distant land?
Your burnt offerings are not acceptable;
your sacrifices do not please me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 6.20 - To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 6.20 - ¿Para qué a mí este incienso de Sabá, y la buena caña olorosa de tierra lejana? Vuestros holocaustos no son aceptables, ni vuestros sacrificios me agradan.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 6.20 - ut quid mihi tus de Saba adfertis et calamum suave olentem de terra longinqua holocaustomata vestra non sunt accepta et victimae vestrae non placuerunt mihi

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 6.20 - ἵνα τί μοι λίβανον ἐκ Σαβα φέρετε καὶ κιννάμωμον ἐκ γῆς μακρόθεν τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν οὔκ εἰσιν δεκτά καὶ αἱ θυσίαι ὑμῶν οὐχ ἥδυνάν μοι.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 6.20 - Was soll mir der Weihrauch von Saba und das köstliche Gewürzrohr aus fernem Lande? Eure Brandopfer mißfallen mir, und eure Schlachtopfer sind mir nicht angenehm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 6:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !