Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 6:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 6:21 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d’achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront.

Parole de vie

Jérémie 6.21 - Voici donc ce que le Seigneur dit :
Devant ce peuple, je vais mettre un obstacle
qui les fera tomber.
Ils mourront tous ensemble :
parents et enfants, voisins et amis. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 6. 21 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d’achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront.

Bible Segond 21

Jérémie 6: 21 - « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Je vais mettre des obstacles devant ce peuple ; père et fils, voisin et ami trébucheront ensemble contre eux, et ce sera leur perte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 6:21 - Aussi, l’Éternel le déclare,
je vais dresser sur le chemin du peuple une série d’obstacles,
et ils feront tomber les pères et les fils ensemble ;
voisins et compagnons y trouveront la mort.

Bible en français courant

Jérémie 6. 21 - Voici donc ce que déclare le Seigneur:
Je vais mettre devant ces gens
un obstacle; ils y buteront
et ils en perdront tous la vie,
les pères, leurs fils,
leurs voisins, leurs amis. »

Bible Annotée

Jérémie 6,21 - C’est pourquoi l’Éternel a dit : Voici je mets devant ce peuple des achoppements ; pères et fils s’y achopperont ; l’habitant et son voisin y périront ensemble.

Bible Darby

Jérémie 6, 21 - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je mets devant ce peuple des pierres d’achoppement, et les pères et les fils ensemble trébucheront contre elles, le voisin et son compagnon périront.

Bible Martin

Jérémie 6:21 - C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais mettre en ce peuple des achoppements, auxquels les pères et les enfants, le voisin et son compagnon heurteront ensemble, et ils périront.

Parole Vivante

Jérémie 6:21 - C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel, le Seigneur : Voici je vais dresser sur le chemin du peuple une série d’obstacles, les pères et les fils s’y heurteront ensemble, les voisins et leurs proches y trouveront la mort.

Bible Ostervald

Jérémie 6.21 - C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais mettre devant ce peuple des pierres d’achoppement, contre lesquelles tomberont ensemble pères et fils, voisins et amis, et ils périront.

Grande Bible de Tours

Jérémie 6:21 - Voici donc ce que dit le Seigneur : Je vais accabler ce peuple de maux. Les pères tomberont avec leurs enfants, les proches périront avec leurs proches.

Bible Crampon

Jérémie 6 v 21 - C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je mets devant ce peuple des pierres d’achoppement ; les pères et les fils s’y heurteront ensemble, l’habitant et son voisin périront.

Bible de Sacy

Jérémie 6. 21 - Voici donc ce que dit le Seigneur: Je vais accabler ce peuple de malheurs. Les pères tomberont avec leurs enfants, les proches périront avec leurs proches.

Bible Vigouroux

Jérémie 6:21 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je mettrai devant ce peuple des (pierres de) ruine(s) ; les pères et les fils tomberont ensemble sur elles, le voisin et l’ami (y) périront.

Bible de Lausanne

Jérémie 6:21 - C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais mettre devant ce peuple des achoppements ; pères et fils y trébucheront ensemble, et chacun avec son voisin, et ils périront.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 6:21 - Therefore thus says the Lord:
Behold, I will lay before this people
stumbling blocks against which they shall stumble;
fathers and sons together,
neighbor and friend shall perish.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 6. 21 - Therefore this is what the Lord says:
“I will put obstacles before this people.
Parents and children alike will stumble over them;
neighbors and friends will perish.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 6.21 - Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 6.21 - Por tanto, Jehová dice esto: He aquí yo pongo a este pueblo tropiezos, y caerán en ellos los padres y los hijos juntamente; el vecino y su compañero perecerán.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 6.21 - propterea haec dicit Dominus ecce ego dabo in populum istum ruinas et ruent in eis patres et filii simul vicinus et proximus et peribunt

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 6.21 - διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον ἀσθένειαν καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν αὐτῇ πατέρες καὶ υἱοὶ ἅμα γείτων καὶ ὁ πλησίον αὐτοῦ ἀπολοῦνται.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 6.21 - Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will diesem Volke Steine des Anstoßes in den Weg legen, damit Väter und Kinder zugleich daran zu Fall kommen; ein Nachbar mit dem andern wird umkommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 6:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !