Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 51:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 51:14 - L’Éternel des armées l’a juré par lui-même : Oui, je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre.

Parole de vie

Jérémie 51.14 - Le Seigneur de l’univers a fait ce serment :
« Aussi vrai que je suis Dieu,
un nuage d’hommes va entrer chez toi,
pareil à un nuage de sauterelles.
Et ils pousseront contre toi
un cri de victoire. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51. 14 - L’Éternel des armées l’a juré par lui-même : Oui, je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre.

Bible Segond 21

Jérémie 51: 14 - L’Éternel, le maître de l’univers, en a fait le serment par lui-même : « Oui, je te remplirai d’hommes pareils à un nuage de sauterelles, et ils pousseront des cris de guerre contre toi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 51:14 - Le Seigneur des armées célestes l’a juré par lui-même :
Je te remplirai d’hommes comme de sauterelles,
ils pousseront sur toi le cri de la victoire !

Bible en français courant

Jérémie 51. 14 - Le Seigneur de l’univers
en a fait le serment:
« Aussi vrai que je suis Dieu,
je te fais envahir
par une nuée d’hommes,
comme une nuée de sauterelles;
ils pousseront contre toi
le cri des combattants. »

Bible Annotée

Jérémie 51,14 - L’Éternel des armées l’a juré par lui-même : Je te remplis d’hommes, comme de sauterelles, et ils pousseront sur toi le cri de triomphe.

Bible Darby

Jérémie 51, 14 - L’Éternel des armées a juré par lui-même, disant : Si je ne te remplis d’hommes comme de sauterelles, et s’ils ne poussent un cri de triomphe sur toi !

Bible Martin

Jérémie 51:14 - L’Éternel des armées a juré par soi-même, en disant : si je ne te remplis d’hommes comme de hurebecs, et s’ils ne s’entre-répondent pour s’encourager contre toi.

Parole Vivante

Jérémie 51:14 - L’Éternel tout-puissant l’a juré par lui-même : Je t’inonderai d’hommes comme de sauterelles, ils pousseront sur toi le cri de la victoire.

Bible Ostervald

Jérémie 51.14 - L’Éternel des armées l’a juré par lui-même : Certainement je te remplirai d’hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de guerre !

Grande Bible de Tours

Jérémie 51:14 - Le Seigneur des armées a juré par lui-même : Je vous couvrirai d’hommes comme d’une nuée de sauterelles, et on poussera des cris de joie sur vous.

Bible Crampon

Jérémie 51 v 14 - Yahweh des armées l’a juré par lui-même : Je te remplirai d’hommes, comme de sauterelles, et ils pousseront sur toi le cri du triomphe.

Bible de Sacy

Jérémie 51. 14 - Le Seigneur des armées a juré par lui-même : Je ferai, dit-il , fondre les hommes sur vous, comme une nuée de chenilles, et ils jetteront des cris de joie en vous détruisant.

Bible Vigouroux

Jérémie 51:14 - Le Seigneur des armées a juré par lui-même (son âme) : Je te remplirai d’hommes comme de sauterelles (bruchus, note), et on chantera (entonnera) sur toi un chant de joie.
[51.14 Voir Amos, 6, 8. ― Bruchus, chenille.]

Bible de Lausanne

Jérémie 51:14 - L’Éternel des armées a juré par lui-même
{Héb. par son âme.} Oui, certainement, je vais te remplir d’hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi des cri [de guerre] !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 51:14 - The Lord of hosts has sworn by himself:
Surely I will fill you with men, as many as locusts,
and they shall raise the shout of victory over you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 51. 14 - The Lord Almighty has sworn by himself:
I will surely fill you with troops, as with a swarm of locusts,
and they will shout in triumph over you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 51.14 - The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 51.14 - Jehová de los ejércitos juró por sí mismo, diciendo: Yo te llenaré de hombres como de langostas, y levantarán contra ti gritería.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 51.14 - iuravit Dominus exercituum per animam suam quoniam replebo te hominibus quasi brucho et super te celeuma cantabitur

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 51:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 51.14 - Der HERR der Heerscharen hat bei sich selbst geschworen: Ich will dich mit Menschen füllen wie mit Heuschrecken, die sollen dir ein Kelterlied singen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 51:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !