Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 51:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 51:13 - Toi qui habites près des grandes eaux, Et qui as d’immenses trésors, Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme !

Parole de vie

Jérémie 51.13 - Babylone, toi qui habites au bord du grand fleuve,
toi qui possèdes de nombreux trésors,
pour toi, c’est la fin.
Tu as assez volé les autres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51. 13 - Toi qui habites près des grandes eaux, Et qui as d’immenses trésors, Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme !

Bible Segond 21

Jérémie 51: 13 - Toi qui habites près des grandes eaux, qui possèdes de grands trésors, ta fin est arrivée, tes profits malhonnêtes ont atteint leur limite !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 51:13 - Ô toi, qui es assise sur les bords du grand fleuve,
qui es riche en trésors,
ta fin est arrivée, à la mesure de tes gains malhonnêtes.

Bible en français courant

Jérémie 51. 13 - Babylone, toi qui habites
sur les bords du grand fleuve,
toi qui possèdes tant de trésors,
pour toi c’est la fin,
la mesure est comble.

Bible Annotée

Jérémie 51,13 - Toi qui es assise au bord des grandes eaux, grande en richesses, ta fin est venue, le terme de tes rapines.

Bible Darby

Jérémie 51, 13 - Toi qui habites sur beaucoup d’eaux, abondante en trésors, ta fin est venue, la mesure de tes rapines.

Bible Martin

Jérémie 51:13 - Tu étais assise sur plusieurs eaux, abondante en trésors ; ta fin est venue, et le comble de ton gain déshonnête.

Parole Vivante

Jérémie 51:13 - Ô toi, qui es assise au bord des grandes eaux, qui es riche en trésors, ta fin est arrivée, à la mesure de ta cupidité.

Bible Ostervald

Jérémie 51.13 - Toi qui es assise sur plusieurs eaux, toi qui abondes en trésors, ta fin est venue, la mesure de ton avarice est comble !

Grande Bible de Tours

Jérémie 51:13 - Vous qui habitez près des grandes eaux, riche en trésors, votre fin est venue, votre entière destruction est arrivée.

Bible Crampon

Jérémie 51 v 13 - Toi qui habites au bord des grandes eaux, riche en trésors, ta fin est venue, le terme de tes rapines !

Bible de Sacy

Jérémie 51. 13 - Vous qui habitez sur de grandes eaux, vous qui étiez si abondante dans vos trésors, votre fin est venue, votre entière destruction est arrivée.

Bible Vigouroux

Jérémie 51:13 - Toi qui habites sur les (de) grandes eaux, riche en trésors, ta fin est venue (proche), tu es sur le pas d’être détruite (c’est le fondement de ta destruction, note).
[51.13 Le fondement est le mot qui nous a paru le plus propre à rendre le latin pedalis, c’est-à-dire relatif au pied, concernant le pied, et dont saint Jérôme a fait un substantif. ― Toi qui habites sur de grandes eaux. Babylone était traversée par le grand fleuve de l’Euphrate et tous ses environs étaient arrosés par des canaux dérivés du fleuve.]

Bible de Lausanne

Jérémie 51:13 - Toi qui demeures près d’abondantes eaux, toi qui abondes en trésors, elle est venue, ta fin, la mesure de tes profits.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 51:13 - O you who dwell by many waters,
rich in treasures,
your end has come;
the thread of your life is cut.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 51. 13 - You who live by many waters
and are rich in treasures,
your end has come,
the time for you to be destroyed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 51.13 - O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 51.13 - Tú, la que moras entre muchas aguas, rica en tesoros, ha venido tu fin, la medida de tu codicia.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 51.13 - quae habitas super aquas multas locuples in thesauris venit finis tuus pedalis praecisionis tuae

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 51:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 51.13 - Die du an großen Wassern wohnst und viele Schätze hast, dein Ende ist gekommen, das Maß deines Raubes ist voll!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 51:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !