Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 50:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 50:13 - À cause de la colère de l’Éternel, elle ne sera plus habitée, Elle ne sera plus qu’une solitude. Tous ceux qui passeront près de Babylone Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.

Parole de vie

Jérémie 50.13 - À cause de la colère du Seigneur,
votre pays reste sans habitants,
c’est un immense désert de tristesse.
Tous ceux qui passent près de Babylone
sont bouleversés.
Ils poussent des cris d’horreur
en voyant une telle destruction.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50. 13 - À cause de la colère de l’Éternel, elle ne sera plus habitée, Elle ne sera plus qu’une solitude. Tous ceux qui passeront près de Babylone Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.

Bible Segond 21

Jérémie 50: 13 - À cause de l’indignation de l’Éternel, elle ne sera plus habitée, elle ne sera plus qu’un désert. Tous ceux qui passeront près de Babylone seront consternés et siffleront à la vue de toutes ses blessures.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 50:13 - « L’indignation de l’Éternel
en a fait une terre où tout est dévasté
et personne n’habite.
Tous ceux qui passeront tout près de Babylone
en seront horrifiés ; ils pousseront des cris à la vue de toutes ses plaies.

Bible en français courant

Jérémie 50. 13 - L’irritation du Seigneur
lui vaut de rester inhabitée,
tout entière sinistrée.
Tous ceux qui passent près d’elle
en ont le frisson, ils sifflent d’horreur
à la vue des dégâts qu’elle a subis.

Bible Annotée

Jérémie 50,13 - À cause de la colère de l’Éternel on ne l’habitera plus, ce ne sera plus qu’une solitude ; quiconque passera près de Babel s’étonnera et sifflera à la vue de toutes ses plaies.

Bible Darby

Jérémie 50, 13 - À cause du courroux de l’Éternel elle ne sera pas habitée, elle sera tout entière une désolation ; quiconque passera près de Babylone sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.

Bible Martin

Jérémie 50:13 - Elle ne sera plus habitée à cause de l’indignation de l’Éternel, elle ne sera tout entière que désolation ; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies.

Parole Vivante

Jérémie 50:13 - L’indignation de l’Éternel l’a transformée en solitude où personne n’habite. Tous ceux qui passeront tout près de Babylone en seront stupéfaits et ils ricaneront à la vue de toutes ses plaies.

Bible Ostervald

Jérémie 50.13 - À cause de la colère de l’Éternel, elle ne sera plus habitée, et tout entière elle ne sera que désolation ; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies.

Grande Bible de Tours

Jérémie 50:13 - La colère du Seigneur la rendra inhabitée et la réduira en désert. Quiconque passera par Babylone sera dans la stupeur, et insultera à ses malheurs.

Bible Crampon

Jérémie 50 v 13 - À cause de la colère de Yahweh, elle ne sera plus habitée, ce ne sera plus qu’une solitude ; quiconque passera près de Babel s’étonnera et sifflera à la vue de ses plaies.

Bible de Sacy

Jérémie 50. 13 - La colère du Seigneur la rendra inhabitée et la réduira en un désert : quiconque passera par Babylone, sera frappé d’étonnement, et se rira de toutes ses plaies.

Bible Vigouroux

Jérémie 50:13 - A cause de la colère du Seigneur, elle ne sera plus (pas) habitée, mais elle sera réduite tout entière en un désert ; quiconque passera par Babylone sera dans la stupeur, et sifflera sur toutes ses plaies.
[50.13 Sifflera, etc. Voir Jérémie, 18, 16.]

Bible de Lausanne

Jérémie 50:13 - Par l’effet du courroux de l’Éternel elle ne sera plus habitée, et tout entière, elle ne sera que désolation : quiconque passera près de Babylone sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 50:13 - Because of the wrath of the Lord she shall not be inhabited
but shall be an utter desolation;
everyone who passes by Babylon shall be appalled,
and hiss because of all her wounds.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 50. 13 - Because of the Lord’s anger she will not be inhabited
but will be completely desolate.
All who pass Babylon will be appalled;
they will scoff because of all her wounds.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 50.13 - Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 50.13 - Por la ira de Jehová no será habitada, sino será asolada toda ella; todo hombre que pasare por Babilonia se asombrará, y se burlará de sus calamidades.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 50.13 - ab ira Domini non habitabitur sed redigetur tota in solitudinem omnis qui transit per Babylonem stupebit et sibilabit super universis plagis eius

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 50:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 50.13 - Wegen des Zornes des HERRN wird sie unbewohnt bleiben und gänzlich verwüstet werden; wer an Babel vorübergeht, wird staunen und zischen ob all ihren Plagen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 50:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !