Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 5:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 5:8 - Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Ils hennissent chacun après la femme de son prochain.

Parole de vie

Jérémie 5.8 - Des chevaux bien gras qui brûlent de désir,
voilà ce qu’ils sont !
Chacun appelle avec passion
la femme de son voisin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5. 8 - Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Chacun hennit après la femme de son prochain.

Bible Segond 21

Jérémie 5: 8 - Ce sont des chevaux repus et sensuels : chacun hennit après la femme de son prochain.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 5:8 - Ce sont des étalons bien repus et pleins de désirs,
et chacun d’eux hennit après la femme du prochain.

Bible en français courant

Jérémie 5. 8 - De gras étalons en rut,
voilà ce qu’ils sont!
Chacun pousse des hennissements
vers la femme de son prochain.

Bible Annotée

Jérémie 5,8 - Ce sont des étalons bien repus, vagabonds ; chacun d’eux hennit après la femme de l’autre.

Bible Darby

Jérémie 5, 8 - Chevaux bien nourris, ils courent çà et là, chacun hennit après la femme de son prochain.

Bible Martin

Jérémie 5:8 - Ils sont comme des chevaux bien repus, quand ils se lèvent le matin, chacun hennit après la femme de son prochain.

Parole Vivante

Jérémie 5:8 - Ce sont des étalons bien repus, vagabonds, et chacun d’eux hennit après la femme du prochain.

Bible Ostervald

Jérémie 5.8 - Ils sont comme des chevaux bien nourris, qui courent çà et là ; ils hennissent chacun après la femme de son prochain.

Grande Bible de Tours

Jérémie 5:8 - Ils sont devenus comme des chevaux qui courent et hennissent après les cavales : chacun d’eux a poursuivi la femme de son prochain.

Bible Crampon

Jérémie 5 v 8 - Etalons bien repus, vagabonds, chacun d’eux hennit à la femme de son prochain.

Bible de Sacy

Jérémie 5. 8 - Ils sont devenus comme des chevaux qui courent et qui hennissent après les cavales : chacun d’eux a poursuivi de même avec une ardeur furieuse la femme de son prochain.

Bible Vigouroux

Jérémie 5:8 - Ils sont devenus comme des chevaux emportés par l’amour (ardents, lâchés après des cavales) ; chacun hennissait (a henni) après la femme de son prochain.
[5.8 Voir Ezéchiel, 22, 11.]

Bible de Lausanne

Jérémie 5:8 - Ce sont des chevaux bien repus, ils courent çà et là
{Ou des étalons, poussés par leur ardeur.} ils hennissent chacun après la femme de son prochain.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 5:8 - They were well-fed, lusty stallions,
each neighing for his neighbor's wife.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 5. 8 - They are well-fed, lusty stallions,
each neighing for another man’s wife.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 5.8 - They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour’s wife.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 5.8 - Como caballos bien alimentados, cada cual relinchaba tras la mujer de su prójimo.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 5.8 - equi amatores et admissarii facti sunt unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 5.8 - ἵπποι θηλυμανεῖς ἐγενήθησαν ἕκαστος ἐπὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἐχρεμέτιζον.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 5.8 - Wie brünstige Hengste schweifen sie umher; jeder wiehert nach seines nächsten Eheweib.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 5:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !