Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 5:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 5:7 - Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes enfants m’ont abandonné, Et ils jurent par des dieux qui n’existent pas. J’ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l’adultère, Ils sont en foule dans la maison de la prostituée.

Parole de vie

Jérémie 5.7 - « Comment alors te pardonner, Jérusalem ?
Tes enfants m’ont abandonné,
ils font des serments
par des dieux qui n’en sont pas.
Je leur ai donné tout ce qu’il fallait,
mais ils ont commis l’adultère,
ils ont couru chez les prostituées.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5. 7 - Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes enfants m’ont abandonné, Et ils jurent par des dieux qui n’existent pas. J’ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l’adultère, Ils sont en foule dans la maison de la prostituée.

Bible Segond 21

Jérémie 5: 7 - « Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes enfants m’ont abandonné, ils font des serments au nom de dieux qui n’en sont pas. J’ai pourvu à leurs besoins et eux, ils se livrent à l’adultère, ils se rassemblent dans la maison de la prostituée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 5:7 - « Avec cela pourrais-je encore te pardonner ?
Tes enfants m’ont abandonné
et ils prêtent serment par ce qui n’est pas Dieu.
Moi, je les ai comblés et ils sont adultères ;
ils vont en foule aux maisons des prostituées.

Bible en français courant

Jérémie 5. 7 - « Jérusalem,
pour quelle raison te pardonnerais-je?
Tes fils m’ont abandonné,
ils ont recours à des faux dieux
pour faire leurs serments.
Je leur avais donné tout le nécessaire,
mais ils ont commis un adultère,
ils se sont rués dans la prostitution.

Bible Annotée

Jérémie 5,7 - Pourquoi te ferais-je grâce ? Tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par ce qui n’est pas Dieu ; j’ai reçu leurs serments, et ils ont été adultères ; ils s’attroupent dans la maison de la prostituée.

Bible Darby

Jérémie 5, 7 - Pourquoi te pardonnerai-je ? Tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par ce qui n’est pas Dieu ; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère, et sont allés en troupe dans la maison de la prostituée.

Bible Martin

Jérémie 5:7 - Comment te pardonnerai-je en cela ? tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont point dieux ; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère et sont allés en foule dans la maison de la prostituée.

Parole Vivante

Jérémie 5:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Jérémie 5.7 - Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par ce qui n’est pas dieu ; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère ; ils se pressent en foule dans la maison de la prostituée.

Grande Bible de Tours

Jérémie 5:7 - Que vous reste-t-il qui puisse attirer ma miséricorde ? Vos enfants m’ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont point des dieux. Je les ai rassasiés, et ils sont devenus adultères ; ils ont assouvi leurs passions dans la maison d’une courtisane.

Bible Crampon

Jérémie 5 v 7 - Pour quelle raison te ferais-je grâce ! Tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par ce qui n’est pas Dieu. Je les ai rassasiés, et ils ont été adultères ; ils vont par troupes dans la maison de la prostituée.

Bible de Sacy

Jérémie 5. 7 - Après cela que vous reste-t-il qui puisse attirer ma miséricorde ? Vos enfants m’ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont point des dieux. Je les ai rassasiés, et ils sont devenus des adultères : ils ont été satisfaire leurs passions honteuses dans la maison d’une prostituée.

Bible Vigouroux

Jérémie 5:7 - Comment pourrais-je te pardonner (vous être propice) ? Tes enfants (vos fils) m’ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont pas des dieux. Je les ai rassasiés, et ils sont devenus (ont commis l’) adultère(s), et ils se sont livrés à leurs passions (dans la débauche) dans la maison de la prostituée (d’une femme de mauvaise vie).

Bible de Lausanne

Jérémie 5:7 - Par quel motif te pardonnerais-je ? Tes fils m’ont abandonné, et ils jurent par des dieux qui ne le sont pas. Je les ai fait jurer
{Ou les ai rassasiés.} et ils commettent adultère, et s’attroupent dans la maison de la prostituée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 5:7 - How can I pardon you?
Your children have forsaken me
and have sworn by those who are no gods.
When I fed them to the full,
they committed adultery
and trooped to the houses of whores.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 5. 7 - “Why should I forgive you?
Your children have forsaken me
and sworn by gods that are not gods.
I supplied all their needs,
yet they committed adultery
and thronged to the houses of prostitutes.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 5.7 - How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots’ houses.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 5.7 - ¿Cómo te he de perdonar por esto? Sus hijos me dejaron, y juraron por lo que no es Dios. Los sacié, y adulteraron, y en casa de rameras se juntaron en compañías.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 5.7 - super quo propitius tibi esse potero filii tui dereliquerunt me et iurant in his qui non sunt dii saturavi eos et moechati sunt et in domo meretricis luxuriabantur

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 5.7 - ποίᾳ τούτων ἵλεως γένωμαί σοι οἱ υἱοί σου ἐγκατέλιπόν με καὶ ὤμνυον ἐν τοῖς οὐκ οὖσιν θεοῖς καὶ ἐχόρτασα αὐτούς καὶ ἐμοιχῶντο καὶ ἐν οἴκοις πορνῶν κατέλυον.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 5.7 - Wie wollte ich dir solches vergeben? Deine Kinder haben mich verlassen und bei Nichtgöttern geschworen; und nachdem ich sie gesättigt hatte, brachen sie die Ehe und drängten sich scharenweise ins Hurenhaus!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 5:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !