Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 5:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 5:29 - Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l’Éternel, Ne me vengerais-je pas d’une pareille nation ?

Parole de vie

Jérémie 5.29 - Le Seigneur déclare :
Est-ce que je ne dois pas agir
contre ces gens-là ?
Est-ce que je ne dois pas me venger
d’un peuple comme celui-là ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5. 29 - Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l’Éternel, Ne me vengerais-je pas d’une pareille nation ?

Bible Segond 21

Jérémie 5: 29 - « N’interviendrai-je pas contre un tel comportement, déclare l’Éternel, ne me vengerai-je pas d’une pareille nation ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 5:29 - N’interviendrais-je pas contre ces gens ?
demande l’Éternel.
Ne le ferais-je pas payer à une pareille nation ?

Bible en français courant

Jérémie 5. 29 - Ne faut-il pas que j’intervienne
contre ces gens-là, déclare le Seigneur,
et que je tire vengeance
d’une pareille nation?

Bible Annotée

Jérémie 5,29 - Ces choses, ne les punirai-je pas, dit l’Éternel ; ne me vengerai-je pas d’une nation comme celle-là ?

Bible Darby

Jérémie 5, 29 - Ne punirais-je pas de telles choses ? dit l’Éternel ; mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là ?

Bible Martin

Jérémie 5:29 - Ne punirais-je point ces choses-là, dit l’Éternel ? et mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation qui est telle ?

Parole Vivante

Jérémie 5:29 - N’interviendrais-je pas contre de tels forfaits ? demande l’Éternel. Ne tirerais-je pas vengeance d’une nation pareille ?

Bible Ostervald

Jérémie 5.29 - Ne punirais-je point ces choses-là, dit l’Éternel ? mon âme ne se vengerait-elle pas d’une telle nation ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 5:29 - Ne punirai-je pas ces excès, dit le Seigneur, et ne me vengerai-je pas d’une nation si criminelle ?

Bible Crampon

Jérémie 5 v 29 - Et je ne punirais pas ces crimes ! — oracle de Yahweh ; et d’une nation telle que celle-là je ne me vengerais pas !...

Bible de Sacy

Jérémie 5. 29 - Ne punirai-je point ces excès ? dit le Seigneur ; et ne me vengerai-je point d’une nation si criminelle ?

Bible Vigouroux

Jérémie 5:29 - Est-ce que je ne punirai (visiterai) pas ces choses, dit le Seigneur, et ne me vengerai-je pas d’une nation pareille ?
[5.29 Est-ce que je ne visiterai pas. Voir le verset 9.]

Bible de Lausanne

Jérémie 5:29 - Et je ne punirais pas de telles choses, dit l’Éternel ? Mon âme ne se vengerait pas d’une telle nation ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 5:29 - Shall I not punish them for these things?
declares the Lord,
and shall I not avenge myself
on a nation such as this?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 5. 29 - Should I not punish them for this?”
declares the Lord.
“Should I not avenge myself
on such a nation as this?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 5.29 - Shall I not visit for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 5.29 - ¿No castigaré esto? dice Jehová; ¿y de tal gente no se vengará mi alma?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 5.29 - numquid super his non visitabo dicit Dominus aut super gentem huiuscemodi non ulciscetur anima mea

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 5.29 - μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι λέγει κύριος ἢ ἐν ἔθνει τῷ τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 5.29 - Sollte ich solches ungestraft lassen? spricht der HERR. Sollte sich meine Seele an einem solchen Volke nicht rächen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 5:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !