Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 5:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 5:15 - Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d’Israël, Dit l’Éternel ; C’est une nation forte, c’est une nation ancienne, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et dont tu ne comprendras point les paroles.

Parole de vie

Jérémie 5.15 - Le Seigneur déclare :
« Gens d’Israël,
je vais envoyer contre vous
un peuple qui vient de loin.
C’est un peuple que personne ne peut vaincre,
et il est très ancien.
Vous ne connaissez pas sa langue
et vous ne comprenez pas ce qu’il dit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5. 15 - Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d’Israël, Dit l’Éternel ; C’est une nation forte, c’est une nation ancienne, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et dont tu ne comprendras point les paroles.

Bible Segond 21

Jérémie 5: 15 - Je vais faire venir contre vous une nation lointaine, communauté d’Israël, déclare l’Éternel. C’est une nation stable, une nation ancienne, une nation dont tu ne connais pas la langue et dont tu ne comprendras pas les paroles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 5:15 - Je vais amener contre vous
une nation de loin, ô peuple d’Israël,
l’Éternel le déclare.
C’est une nation très ancienne,
une nation impérissable,
dont tu ne connais pas la langue
et dont tu ne comprends pas les propos.

Bible en français courant

Jérémie 5. 15 - Quant à vous, gens d’Israël,
déclare le Seigneur,
je vais envoyer contre vous
une nation qui vient de loin,
une nation invincible,
une nation des plus anciennes,
dont la langue vous est inconnue
et les mots incompréhensibles.

Bible Annotée

Jérémie 5,15 - Voici j’amène sur vous une nation de loin, maison d’Israël, dit l’Éternel ; C’est une nation inépuisable ; c’est une nation d’ancienneté ; une nation dont tu ne connais pas la langue, et tu n’entends pas ce qu’elle dit ;

Bible Darby

Jérémie 5, 15 - Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d’Israël, dit l’Éternel, une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sais pas la langue, et dont tu ne comprends pas la parole.

Bible Martin

Jérémie 5:15 - Maison d’Israël, voici, je m’en vais faire venir contre vous une nation d’un pays éloigné, dit l’Éternel, une nation robuste, une nation ancienne, une nation de laquelle tu ne sauras point la Langue, et dont tu n’entendras point ce qu’elle dira.

Parole Vivante

Jérémie 5:15 - J’amènerai sur vous une nation de loin, ô peuple d’Israël, déclare l’Éternel. C’est une nation invincible, c’est une nation très ancienne dont tu ne connais pas la langue et ne comprends pas les propos.

Bible Ostervald

Jérémie 5.15 - Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d’Israël, dit l’Éternel ; c’est une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sauras point la langue, et tu n’entendras point ce qu’elle dira.

Grande Bible de Tours

Jérémie 5:15 - Maison d’Israël, dit le Seigneur, je vais faire venir un peuple des pays les plus lointains, un peuple puissant, un peuple ancien, un peuple dont la langue vous sera inconnue, et vous ne comprendrez pas ce qu’il dira.

Bible Crampon

Jérémie 5 v 15 - Me voici qui amène sur vous une nation qui vient de loin, maison d’Israël, — oracle de Yahweh ; c’est une nation forte, c’est une nation antique, une nation dont tu ne connais pas la langue, et tu n’entends pas ce qu’elle dit.

Bible de Sacy

Jérémie 5. 15 - Maison d’Israël, dit le Seigneur, je vais faire venir sur vous un peuple des pays les plus reculés, un peuple puissant, un peuple ancien, un peuple dont la langue vous sera inconnue, et vous ne saurez ce qu’il dira.

Bible Vigouroux

Jérémie 5:15 - Voici que je ferai venir de loin un peuple contre vous, maison d’Israël, dit le Seigneur, un peuple puissant, un peuple ancien, un peuple dont tu ne connaîtras pas la langue, de sorte que tu ne comprendras pas ce qu’il dira.
[5.15 Une nation, etc. Les Chaldéens (voir 4 Rois, 18, 26 ; Isaïe, 36, 11).]

Bible de Lausanne

Jérémie 5:15 - Voici, dit l’Éternel, que je vais faire venir contre vous, maison d’Israël, une nation lointaine ; c’est une nation valeureuse, c’est une nation d’ancienneté, une nation dont tu ne sais pas la langue, et dont tu n’entendras pas les discours
{Héb. ce qu’elle dira.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 5:15 - Behold, I am bringing against you
a nation from afar, O house of Israel,
declares the Lord.
It is an enduring nation;
it is an ancient nation,
a nation whose language you do not know,
nor can you understand what they say.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 5. 15 - People of Israel,” declares the Lord,
“I am bringing a distant nation against you —
an ancient and enduring nation,
a people whose language you do not know,
whose speech you do not understand.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 5.15 - Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 5.15 - He aquí yo traigo sobre vosotros gente de lejos, oh casa de Israel, dice Jehová; gente robusta, gente antigua, gente cuya lengua ignorarás, y no entenderás lo que hablare.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 5.15 - ecce ego adducam super vos gentem de longinquo domus Israhel ait Dominus gentem robustam gentem antiquam gentem cuius ignorabis linguam nec intelleges quid loquatur

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 5.15 - ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐφ’ ὑμᾶς ἔθνος πόρρωθεν οἶκος Ισραηλ λέγει κύριος ἔθνος οὗ οὐκ ἀκούσῃ τῆς φωνῆς τῆς γλώσσης αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 5.15 - Siehe, ich bringe über euch, du Haus Israel, ein Volk von ferne her (spricht der HERR), ein zähes Volk, ein uraltes Volk, ein Volk, dessen Sprache du nicht kennst und dessen Rede du nicht verstehst.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 5:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !