Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 5:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 5:10 - Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement ! Enlevez ses ceps Qui n’appartiennent point à l’Éternel !

Parole de vie

Jérémie 5.10 - Montez sur les terrasses de cette vigne
et détruisez-la,
mais pas complètement !
Arrachez ses branches,
elles ne sont pas à moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5. 10 - Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement ! Enlevez ses ceps Qui n’appartiennent point à l’Éternel !

Bible Segond 21

Jérémie 5: 10 - « Montez sur ses murailles et abattez-les, mais ne la détruisez pas entièrement ! Enlevez ses sarments, car ils n’appartiennent pas à l’Éternel !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 5:10 - Escaladez ses murs et détruisez ma vigne,
mais ne l’achevez pas !
Arrachez ses sarments :
ils n’appartiennent pas à l’Éternel.

Bible en français courant

Jérémie 5. 10 - Qu’on monte dans son vignoble en terrasses
et qu’on y saccage tout
– sans aller pourtant jusqu’à tout détruire! –
Qu’on arrache les sarments,
car ils ne m’appartiennent pas !

Bible Annotée

Jérémie 5,10 - Escaladez ses murs et détruisez, mais n’achevez pas ; enlevez ses sarments, car ils ne sont pas à l’Éternel ;

Bible Darby

Jérémie 5, 10 - Montez sur ses murailles, et détruisez ! mais ne détruisez pas entièrement ; ôtez ses créneaux, car ils ne sont pas à l’Éternel ;

Bible Martin

Jérémie 5:10 - Montez sur ses murailles, et les rompez ; mais ne les achevez pas entièrement ; ôtez ses créneaux ; car ils ne sont point à l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 5:10 - Escaladez ses murs et détruisez ma vigne, mais ne l’achevez pas ! Arrachez ses sarments parce que ce ne sont pas des sarments du Seigneur :

Bible Ostervald

Jérémie 5.10 - Montez sur ses murailles, et renversez-les ! Mais ne détruisez pas entièrement. Ôtez ses sarments, car ils ne sont pas à l’Éternel !

Grande Bible de Tours

Jérémie 5:10 - Montez sur ses murailles, et renversez-les, et ne la détruisez pas néanmoins entièrement ; arrachez les rejetons de sa race, parce qu’ils ne sont point au Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 5 v 10 - Escaladez ses murs et détruisez, mais non pas entièrement ; enlevez ses sarments, car ils ne sont pas à Yahweh !

Bible de Sacy

Jérémie 5. 10 - Montez sur ses murailles, et renversez-les, et ne la perdez pas néanmoins entièrement : arrachez les rejetons de sa race, parce qu’ils ne sont point au Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 5:10 - Montez sur ses murailles, et renversez-les, mais ne détruisez pas entièrement ; enlevez ses rejetons, car ils ne sont pas au Seigneur.

Bible de Lausanne

Jérémie 5:10 - Montez sur ses remparts et détruisez ! mais ne faites pas une destruction totale. Ôtez ses pampres, car ils n’appartiennent point à l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 5:10 - Go up through her vine rows and destroy,
but make not a full end;
strip away her branches,
for they are not the Lord's.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 5. 10 - “Go through her vineyards and ravage them,
but do not destroy them completely.
Strip off her branches,
for these people do not belong to the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 5.10 - Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD’s.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 5.10 - Escalad sus muros y destruid, pero no del todo; quitad las almenas de sus muros, porque no son de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 5.10 - ascendite muros eius et dissipate consummationem autem nolite facere auferte propagines eius quia non sunt Domini

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 5.10 - ἀνάβητε ἐπὶ τοὺς προμαχῶνας αὐτῆς καὶ κατασκάψατε συντέλειαν δὲ μὴ ποιήσητε ὑπολίπεσθε τὰ ὑποστηρίγματα αὐτῆς ὅτι τοῦ κυρίου εἰσίν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 5.10 - Besteiget ihre Mauern und verderbet, aber den Garaus machet nicht! Schneidet ihre Schosse ab; denn dem HERRN gehören sie nicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 5:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !