Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 49:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 49:33 - Hatsor sera le repaire des chacals, un désert pour toujours ; Personne n’y habitera, aucun homme n’y séjournera.

Parole de vie

Jérémie 49.33 - La ville de Hassor deviendra
l’abri des chacals,
un désert de tristesse pour toujours.
Il n’y aura plus en elle aucun habitant,
aucun être humain. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49. 33 - Hatsor sera le repaire des chacals, un désert pour toujours ; Personne n’y habitera, aucun homme n’y séjournera.

Bible Segond 21

Jérémie 49: 33 - Hatsor sera le repaire des chacals, un désert pour toujours. Plus personne n’y habitera, aucun homme n’y séjournera.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 49:33 - Et Hatsor deviendra un repaire pour les chacals,
et, pour toujours, un endroit dévasté ;
il n’y aura personne qui y habite,
et aucun être humain n’y séjournera plus. »

Bible en français courant

Jérémie 49. 33 - La ville de Hassor deviendra
un repaire de chacals,
un désert sinistre pour toujours.
Personne n’y habitera plus,
aucun humain n’y séjournera. »

Bible Annotée

Jérémie 49,33 - Et Hatsor deviendra un repaire de chacals, une solitude à jamais ; personne n’y demeurera, aucun fils d’homme n’y séjournera.

Bible Darby

Jérémie 49, 33 - Et Hatsor deviendra un repaire de chacals, une désolation à toujours ; personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y séjournera.

Bible Martin

Jérémie 49:33 - Et Hatsor deviendra un repaire de dragons, et un désert à toujours ; il n’y demeurera personne, et aucun fils d’homme n’y séjournera.

Parole Vivante

Jérémie 49:33 - Et Hatsor deviendra un repaire pour les chacals, un désert pour toujours où nul n’habitera, car aucun être humain n’y séjournera plus.

Bible Ostervald

Jérémie 49.33 - Et Hatsor deviendra un repaire de chacals et un désert à toujours. Il n’y demeurera personne, et aucun fils d’homme n’y séjournera !

Grande Bible de Tours

Jérémie 49:33 - Et Asor* deviendra la demeure des dragons, elle sera éternellement déserte, il n’y demeurera personne, il n’y aura pas un seul homme qui y habite.
Capitale des Agaréniens ou de Cédar.

Bible Crampon

Jérémie 49 v 33 - Et Hasor deviendra un repaire de chacals, une solitude pour toujours ; personne n’y demeurera, aucun fils d’homme n’y séjournera.

Bible de Sacy

Jérémie 49. 33 - Et Asor deviendra la demeure des dragons, elle sera éternellement déserte, il n’y demeurera personne, il n’y aura pas un seul homme qui y habite.

Bible Vigouroux

Jérémie 49:33 - Et Asor sera le repaire des dragons, il sera à jamais désert ; personne n’y demeurera, et le fils de l’homme n’y résidera (séjournera) pas.
[49.33 Des dragons ; hébreu : des chacals.]

Bible de Lausanne

Jérémie 49:33 - Et Hatsor deviendra une retraite de chacals, une désolation à perpétuité. Il n’y habitera personne, et aucun fils d’homme n’y séjournera.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 49:33 - Hazor shall become a haunt of jackals,
an everlasting waste;
no man shall dwell there;
no man shall sojourn in her.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 49. 33 - “Hazor will become a haunt of jackals,
a desolate place forever.
No one will live there;
no people will dwell in it.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 49.33 - And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 49.33 - Hazor será morada de chacales, soledad para siempre; ninguno morará allí, ni la habitará hijo de hombre.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 49.33 - et erit Asor in habitaculum draconum deserta usque in aeternum non manebit ibi vir nec incolet eam filius hominis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 49:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 49.33 - Also soll Hazor zur Wohnung der Schakale und zu einer ewigen Wüste werden, daß niemand daselbst wohnen und kein Menschenkind sich dort aufhalten wird!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 49:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !