Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 49:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 49:32 - Leurs chameaux seront au pillage, Et la multitude de leurs troupeaux sera une proie ; Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe, Et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 49.32 - Les ennemis voleront leurs chameaux
et leurs grands troupeaux,
ils les prendront comme richesses de guerre.
Le Seigneur déclare :
Je chasserai un peu partout
ces gens au visage rasé sur les côtés.
De partout, j’envoie le malheur sur eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49. 32 - Leurs chameaux seront au pillage, Et la multitude de leurs troupeaux sera une proie ; Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe, Et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 49: 32 - Leurs chameaux seront livrés au pillage et leurs nombreux troupeaux formeront un butin. Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe, et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 49:32 - Emparez-vous de leurs chameaux,
faites de leurs nombreux troupeaux votre butin !
Je disperse à tous vents
ces hommes qui se rasent le haut des joues,
je fais venir leur ruine de tous côtés,
l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 49. 32 - L’ennemi prendra leurs chameaux
et leurs nombreux troupeaux comme butin.
Je disperserai à tous les vents
ces populations aux tempes rasées.
De toutes parts je leur apporte la ruine,
déclare le Seigneur.

Bible Annotée

Jérémie 49,32 - Que leurs chameaux soient au pillage, et que la multitude de leurs troupeaux passe au butin ! Je les disperserai à tous les vents, ces hommes aux tempes rasées, et de tous côtés je ferai fondre sur eux le désastre, dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 49, 32 - Et leurs chameaux seront un butin, et la multitude de leurs troupeaux sera une proie ; et je les disperserai à tout vent, ceux qui coupent les coins de leur barbe, et je ferai venir de tous les côtés leur calamité, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 49:32 - Et leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leur bétail sera en proie ; et je les disperserai à tout vent, vers ceux qui se coupent l’extrémité des cheveux, et je ferai venir de tous les côtés leur calamité, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 49:32 - Saisissez leurs chameaux, que leurs nombreux troupeaux deviennent votre proie ! Je jette aux quatre vents ces hommes qui se rasent les cheveux de leurs tempes, et, de tous les côtés, j’amène le malheur, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 49.32 - Leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leur bétail sera une proie. Je les disperserai à tout vent, ces gens qui se rasent les coins de la barbe, et je ferai venir leur calamité de tous les côtés, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 49:32 - Vous ravirez leurs chameaux, et la multitude de leurs troupeaux sera votre proie. Je disperserai à tout vent ces gens qui se coupent les cheveux en rond, et je leur susciterai des ennemis mortels parmi tous les peuples qui les environnent, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 49 v 32 - Leurs chameaux seront votre butin, et la multitude de leurs troupeaux vos dépouilles. Je les disperserai à tous les vents, ces hommes aux tempes rasées, et de tous côtés je ferai venir sur leur ruine, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 49. 32 - Tous leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leurs troupeaux sera en proie. Je disperserai dans tous les coins de la terre ces gens qui se coupent les cheveux en rond, et je leur susciterai des ennemis mortels d’entre tous les peuples qui les environnent, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 49:32 - Leurs chameaux seront mis au pillage, et la multitude de leurs troupeaux sera une proie ; je les disperserai à tous les vents, ces hommes à la chevelure rasée, et de toutes leurs frontières je ferai venir sur eux la ruine, dit le Seigneur.
[49.32 Eux dont la chevelure, etc. Voir Jérémie, 9, 26. ― Leurs chameaux. Ces animaux sont une des principales richesses des nomades.]

Bible de Lausanne

Jérémie 49:32 - Leurs chameaux seront pillés et leurs nombreux troupeaux [seront pris] pour butin. Je les disperse à tout vent, les gens qui coupent les coins [de leur chevelure], et je fais venir de tous côtés leur calamité, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 49:32 - Their camels shall become plunder,
their herds of livestock a spoil.
I will scatter to every wind
those who cut the corners of their hair,
and I will bring their calamity
from every side of them,
declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 49. 32 - Their camels will become plunder,
and their large herds will be spoils of war.
I will scatter to the winds those who are in distant places
and will bring disaster on them from every side,”
declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 49.32 - And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 49.32 - Serán sus camellos por botín, y la multitud de sus ganados por despojo; y los esparciré por todos los vientos, arrojados hasta el último rincón; y de todos lados les traeré su ruina, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 49.32 - et erunt cameli eorum in direptionem et multitudo iumentorum in praedam et dispergam eos in omnem ventum qui sunt adtonsi in comam et ex omni confinio eorum adducam interitum super eos ait Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 49:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 49.32 - Ihre Kamele sollen zum Raub und ihre vielen Herden zur Beute werden, und ich will sie, die sich den Bart stutzen, nach allen Winden zerstreuen und ihr Verhängnis von allen Seiten hereinbrechen lassen, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 49:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !