Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 49:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 49:20 - C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Édom, Et les desseins qu’il a conçus contre les habitants de Théman ! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure.

Parole de vie

Jérémie 49.20 - Écoutez donc
ce que le Seigneur a décidé contre Édom,
quels projets il a formés contre les habitants de Téman.
Ils seront traînés de force comme des bêtes,
même les plus petits, c’est sûr.
À cause d’eux,
leur enclos sera détruit, c’est certain.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49. 20 - C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Édom, Et les desseins qu’il a conçus contre les habitants de Théman ! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure.

Bible Segond 21

Jérémie 49: 20 - C’est pourquoi, écoutez la décision que l’Éternel a prise contre Édom et les projets qu’il a formés contre les habitants de Théman : on les traînera comme de faibles brebis, on dévastera leur domaine devant eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 49:20 - Écoutez donc le plan que l’Éternel a fait contre les Édomites,
et les projets qu’il a formés contre la population de Témân :
on les entraînera comme les plus chétives des bêtes du troupeau
et l’on ravagera après eux leurs enclos.

Bible en français courant

Jérémie 49. 20 - Écoutez donc quel projet
le Seigneur a fait contre Édom,
quels plans il a préparés
contre les habitants de Téman:
Soyez-en sûrs, on les emmènera
comme du bétail, jusqu’au dernier.
Soyez-en sûrs, leur propre domaine
les rejettera avec horreur.

Bible Annotée

Jérémie 49,20 - Écoutez donc la résolution que l’Éternel a prise contre Édom, et les desseins qu’il a médités contre les habitants de Théman. Oui certes, on les entraînera, faibles brebis ; oui certes, on dévastera après eux leur pâturage.

Bible Darby

Jérémie 49, 20 - C’est pourquoi, écoutez le conseil de l’Éternel, qu’il a formé contre Édom, et les pensées qu’il a pensées contre les habitants de Théman : Si les petits du troupeau ne les entraînent ! S’il ne rend désolée pour eux leur habitation !

Bible Martin

Jérémie 49:20 - C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Édom, et les desseins qu’il a formés contre les habitants de Téman ; si les plus petits du troupeau ne les traînent par terre, et si l’on ne réduit en désolation leurs cabanes sur eux.

Parole Vivante

Jérémie 49:20 - Écoutez donc le plan que l’Éternel a fait contre les Édomites et la résolution qu’il a prise en son cœur contre ceux qui habitent la ville de Témân : on les entraînera comme les plus chétives des brebis du troupeau et l’on ravagera après eux leur domaine.

Bible Ostervald

Jérémie 49.20 - C’est pourquoi, écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Édom, et les desseins qu’il a formés contre les habitants de Théman : Certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau ! Certainement on détruira sur eux leurs demeures !

Grande Bible de Tours

Jérémie 49:20 - Écoutez donc le dessein que le Seigneur a formé contre Édom, et les résolutions qu’il a prises contre les habitants de Théman : Je jure que les moindres de l’armée les mettront en fuite, et renverseront leur ville avec eux.

Bible Crampon

Jérémie 49 v 20 - Ecoutez donc la résolution qu’a prise Yahweh contre Édom, et les desseins qu’il a médités contre les habitants de Théman : Oui, on les entraînera comme de faibles brebis ; oui, leur pâturage en sera dans la stupeur.

Bible de Sacy

Jérémie 49. 20 - Ecoutez donc le dessein que le Seigneur a formé contre Édom, et les résolutions qu’il a prises contre les habitants de Théman ; Je jure, a-t-il dit , que les plus petits et les moindres de l’armée les mettront en fuite, et renverseront avec eux toute leur ville.

Bible Vigouroux

Jérémie 49:20 - C’est pourquoi, écoutez le dessein que le Seigneur a formé contre Edom, et les pensées qu’il a conçues (méditées) contre les habitants de Théman : Je jure que (si, note) les plus petits du troupeau les renverseront (ne les chassent pas), et détruiront (ne détruisent pas) avec eux leur demeure.
[49.20 S’ils ne chassent pas, s’ils ne détruisent pas ; pour ils chasseront, ils détruiront. Dans les formules du serment, les Hébreux employaient la particule si, quand ils juraient qu’ils ne feraient pas une chose, et ils y ajoutaient la négation, quand ils juraient qu’ils la feraient. Cette manière de s’exprimer vient de ce qu’ils omettaient par euphémisme l’imprécation qui suit les jurements ; par exemple : Je veux qu’il m’arrive tel mal, tel malheur, si, etc.]

Bible de Lausanne

Jérémie 49:20 - C’est pourquoi écoutez le dessein de l’Éternel, qu’il a formé contre Édom, et ses pensées, qu’il médite contre les habitants de Théman : Si on ne les traîne comme les plus petits du troupeau ! S’il ne ruine leur pâturage avec eux !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 49:20 - Therefore hear the plan that the Lord has made against Edom and the purposes that he has formed against the inhabitants of Teman: Even the little ones of the flock shall be dragged away. Surely their fold shall be appalled at their fate.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 49. 20 - Therefore, hear what the Lord has planned against Edom,
what he has purposed against those who live in Teman:
The young of the flock will be dragged away;
their pasture will be appalled at their fate.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 49.20 - Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 49.20 - Por tanto, oíd el consejo que Jehová ha acordado sobre Edom, y sus pensamientos que ha resuelto sobre los moradores de Temán. Ciertamente a los más pequeños de su rebaño los arrastrarán, y destruirán sus moradas con ellos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 49.20 - propterea audite consilium Domini quod iniit de Edom et cogitationes eius quas cogitavit de habitatoribus Theman si non deiecerint eos parvuli gregis nisi dissipaverint cum eis habitaculum eorum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 49:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 49.20 - Darum höret den Rat des HERRN, den er über Edom gefaßt hat, und seine Gedanken über die Einwohner von Teman: Wahrlich, man wird sie wegschleppen, die Kleinsten der Herde! Wahrlich, ihre Aue wird sich über sie entsetzen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 49:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !