Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 49:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 49:19 - Voici, tel qu’un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte ; Soudain j’en ferai fuir Édom, Et j’établirai sur elle celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui me donnera des ordres ? Et quel est le chef qui me résistera ?

Parole de vie

Jérémie 49.19 - Le Seigneur dit :
« Je serai comme un lion
qui sort des buissons le long du Jourdain
vers une oasis.
Je ferai partir tout le monde en un instant.
Ensuite, j’établirai à Édom le chef que je choisirai.
En effet, qui est comme moi ?
Qui peut me demander des comptes ?
Quel chef peut me résister ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49. 19 - Voici, tel un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte ; Soudain j’en ferai fuir Édom, Et j’établirai sur elle celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui me donnera des ordres ? Et quel est le chef qui me résistera ?

Bible Segond 21

Jérémie 49: 19 - Voici que, pareil à un lion, il monte des rives luxuriantes du Jourdain pour s’attaquer à un domaine solide. J’agirai en un clin d’œil, je ferai déguerpir Édom de là et j’établirai à sa tête celui que j’ai choisi. En effet, qui est semblable à moi ? Qui me donnera des ordres ? Quel est le berger qui me résistera ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 49:19 - « Voici : comme un lion
monte des forêts luxuriantes du Jourdain vers des enclos solides,
moi, je viendrai les faire déguerpir de là, en un clin d’œil,
et je me choisirai quelqu’un pour dominer sur lui.
Car qui est mon égal ?
Qui me demandera des comptes ?
Et quel est le berger qui pourrait tenir contre moi ? »

Bible en français courant

Jérémie 49. 19 - « Je serai comme un lion
qui sort des fourrés du Jourdain
vers une oasis, dit le Seigneur:
en un clin d’œil
j’en ferai déguerpir tout le monde.
Alors j’établirai sur Édom
le chef que j’aurai choisi.
Qui, en effet, peut m’être comparé?
Qui oserait me demander des comptes?
Et quel est le dirigeant
qui pourrait me résister? »

Bible Annotée

Jérémie 49,19 - Voici, comme un lion, des halliers du Jourdain il monte au pâturage toujours vert, et soudain je fais fuir Édom de sa terre ; et celui que j’ai choisi, je l’établirai sur elle. Car qui est comme moi ? Qui me défierait, et qui serait le berger qui me tiendrait tête ?

Bible Darby

Jérémie 49, 19 - Voici, comme un lion, il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte ; car je les en chasserai précipitamment. Et qui est l’homme choisi, que je préposerai sur lui ? Car qui est comme moi, et qui m’assignera le temps, et qui sera le pasteur qui se tiendra devant moi ?

Bible Martin

Jérémie 49:19 - Voici, il montera comme un lion à cause de l’enflure du Jourdain, vers la demeure du pays rude, et après l’avoir fait reposer je le ferai courir hors de l’Idumée. Et qui [est] d’élite, que je lui donne commission contre elle ? car qui est semblable à moi ? et qui me déterminera le temps ? et qui sera le Pasteur qui tiendra ferme contre moi ?

Parole Vivante

Jérémie 49:19 - Voici, comme un lion sort des fourrés du Jourdain, l’ennemi montera vers la forte demeure réputée imprenable. Oui, je viendrai soudain et je ferai s’enfuir Édom loin de sa terre. C’est moi qui choisirai celui qui me plaira et je l’établirai pour gouverner Édom. Car qui est mon égal ? Qui me résisterait ? Quel serait le berger qui pourrait m’affronter ?

Bible Ostervald

Jérémie 49.19 - Voici, tel qu’un lion, il monte des bords orgueilleux du Jourdain vers la demeure forte. Car, en un moment, je le ferai courir sur elle, et je donnerai mission contre elle à celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui m’assignera ? Et quel est le berger qui me résistera ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 49:19 - L’ennemi viendra du côté du fier Jourdain*, et s’avancera comme un lion contre ces villes si fortes et si belles ; car je le ferai fondre subitement sur l’Idumée. Où sont les vaillants hommes, afin que je les emploie contre elle ? Car qui est semblable à moi ? Qui pourra subsister devant moi ? Quel est le pasteur qui puisse soutenir l’éclat de mon visage ?
Le Jourdain est appelé fier à cause de l’abondance de ses eaux qui coulent avec impétuosité. Nabuchodonosor, ou Nabuzardan, son général d’armée, viendra de la Judée dans l’Idumée.

Bible Crampon

Jérémie 49 v 19 - Pareil à un lion, voici qu’il monte des halliers du Jourdain au pâturage perpétuel ; soudain j’en ferai fuir Édom, et j’y établirai celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui me provoquerait, et quel est le berger qui me tiendrait tête ?

Bible de Sacy

Jérémie 49. 19 - L’ennemi viendra comme un lion qui sort des rives superbes du Jourdain, il s’avancera contre ses villes si fortes et si belles : car je le ferai fondre tout d’un coup sur l’Idumée. Où sont les vaillants hommes, afin que je les emploie contre elle ? Car qui est semblable à moi ? Qui pourra subsister devant moi ? Qui est le pasteur et le roi des hommes qui puisse soutenir l’éclat de ma face ?

Bible Vigouroux

Jérémie 49:19 - Voici, l’ennemi montera de l’orgueil du Jourdain comme un lion contre la puissante beauté ; car je le ferai courir soudain sur elle. Et quel sera l’élu que je mettrai à sa tête ? Car qui est semblable à moi ? qui subsistera devant (tiendra devant) moi ? et quel est le pasteur qui supportera (résistera à) l’éclat de mon visage ?
[49.19 Voir Jérémie, 50, 44 ; Job, 41, 1. ― Il montera ; l’ennemi, Nabuchodonosor. ― L’orgueil du Jourdain. Voir sur cette expression, Jérémie, 12, 5. ― Une beauté puissante ; l’Idumée qui est agréable et puissante. ― Quel est l’élu, etc. ; quel est celui que je choisirai pour qu’il se rende maître d’elle, sinon Nabuchodonosor, l’instrument de ma colère, le ministre de mes vengeances (voir Jérémie, 25, 9) ? Et comme il agira par ma puissance, nul ne lui résistera, car nul n’est aussi puissant que moi. ― Pasteur ; en hébreu signifie aussi gouverneur d’un peuple, prince, roi.]

Bible de Lausanne

Jérémie 49:19 - Voici, il monte comme un lion [venant] de l’orgueil du Jourdain contre le pâturage assuré ; toutefois, en un clin d’œil je l’en chasserai, et à qui sera choisi je donnerai charge à son égard ; car qui est tel que moi ? Et qui pourrait m’assigner à comparaître, et quel est le berger qui tiendrait devant moi ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 49:19 - Behold, like a lion coming up from the jungle of the Jordan against a perennial pasture, I will suddenly make him run away from her. And I will appoint over her whomever I choose. For who is like me? Who will summon me? What shepherd can stand before me?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 49. 19 - “Like a lion coming up from Jordan’s thickets
to a rich pastureland,
I will chase Edom from its land in an instant.
Who is the chosen one I will appoint for this?
Who is like me and who can challenge me?
And what shepherd can stand against me?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 49.19 - Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 49.19 - He aquí que como león subirá de la espesura del Jordán contra la bella y robusta; porque muy pronto le haré huir de ella, y al que fuere escogido la encargaré; porque ¿quién es semejante a mí, y quién me emplazará? ¿Quién será aquel pastor que me podrá resistir?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 49.19 - ecce quasi leo ascendet de superbia Iordanis ad pulchritudinem robustam quia subito currere eum faciam ad illam et quis erit electus quem praeponam ei quis enim similis mei et quis sustinebit me et quis est iste pastor qui resistat vultui meo

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 49:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 49.19 - Siehe, wie wenn ein Löwe heraufkommt von dem stolzen Jordan zu der immergrünen Weide, so plötzlich will ich sie von ihr weg vertreiben; und wer ist der Erwählte, den ich über sie setzen werde? Denn wer ist mir gleich, und wer ladet mich vor, oder welcher Hirte mag vor mir bestehen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 49:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !