Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 49:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 49:2 - C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabbath des enfants d’Ammon ; Elle deviendra un monceau de ruines, Et les villes de son ressort seront consumées par le feu ; Alors Israël chassera ceux qui l’avaient chassé, dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 49.2 - C’est pourquoi le Seigneur déclare :
« Je vais faire entendre le cri de guerre
à Rabba, la capitale des Ammonites.
Cette ville deviendra un tas de pierres,
les villages voisins seront brûlés.
À ce moment-là,
Israël reprendra ce qui lui appartenait. »
C’est le Seigneur qui parle.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49. 2 - C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabbath des enfants d’Ammon ; Elle deviendra un monceau de ruines, Et les villes de son ressort seront consumées par le feu ; Alors Israël chassera ceux qui l’avaient chassé, dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 49: 2 - Voilà pourquoi les jours viennent, déclare l’Éternel, où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabba, la capitale des Ammonites. Elle deviendra un tas de ruines, et les villes qui en dépendent seront réduites en cendres. Alors Israël reprendra son héritage à ceux qui l’en avaient dépossédé, dit l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 49:2 - C’est pourquoi le temps vient,
l’Éternel le déclare,
où je ferai entendre les cris de guerre contre Rabba des Ammonites ;
elle sera changée en un site de ruines,
et toutes ses bourgades seront livrées au feu.
Israël spoliera
ceux qui l’auront spolié,
l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 49. 2 - C’est pourquoi le Seigneur déclare:
« Je vais faire entendre les cris de guerre
dans Rabba, la capitale ammonite.
Elle ne sera bientôt plus
qu’une butte déserte et sinistre,
tandis que les villages voisins
seront dévorés par le feu.
Alors Israël reprendra
ce qui lui appartenait. »
Voilà ce que dit le Seigneur.

Bible Annotée

Jérémie 49,2 - C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabba des Ammonites ; elle deviendra un monceau de ruines, et ses bourgades seront livrées au feu, et Israël héritera de ceux qui ont hérité de lui, dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 49, 2 - -C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, et je ferai entendre dans Rabba des fils d’Ammon la clameur de la guerre, et elle sera un monceau de ruines, et ses villes seront brûlées par le feu, et Israël aura en héritage ceux qui étaient ses héritiers, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 49:2 - C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel, que je ferai ouïr l’alarme dans Rabba des enfants de Hammon, et elle sera réduite en un monceau de ruines, et les villes de son ressort seront brûlées au feu, et Israël possédera ceux qui l’auront possédé, a dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 49:2 - C’est pourquoi les jours viennent, déclare l’Éternel, où je ferai entendre la sonnerie de guerre contre Rabba des Ammonites. Elle sera changée en un monceau de ruines et toutes ses bourgades seront livrées au feu. Israël reprendra ce qu’on lui avait pris, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 49.2 - C’est pourquoi les jours viennent, dit l’Éternel, où je ferai entendre le cri de guerre vers Rabba des enfants d’Ammon ; elle deviendra un monceau de ruines, et les villes de son ressort seront consumées par le feu, et Israël possédera ceux qui l’auront possédé, a dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 49:2 - C’est pourquoi les jours viennent, dit le Seigneur, et je ferai entendre dans Rabbath, capitale des enfants d’Ammon, le bruit des armes ; elle deviendra un monceau de ruines ; ses filles* seront consumées par le feu, et Israël se rendra maître de ceux qui l’auront maîtrisé, dit le Seigneur.
Les villes qui dépendent de cette capitale.

Bible Crampon

Jérémie 49 v 2 - C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où je ferai retentir à Rabba des enfants d’Ammon le cri de guerre. Elle deviendra un monceau de ruines, et ses filles seront livrées au feu, et Israël héritera de ceux qui ont hérité de lui, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 49. 2 - C’est pour cela qu’il viendra un jour, dit le Seigneur, que je ferai entendre dans Rabbath, capitale des enfants d’Ammon, le frémissement et le bruit des armes ; qu’elle deviendra par sa ruine un monceau de pierres ; que ses filles seront consumées par le feu, et qu’Israël se rendra maître de ceux qui l’auront maîtrisé, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 49:2 - C’est pourquoi voici, les (des) jours viennent, dit le Seigneur, où je ferai entendre le bruit du (frémissement d’un) combat contre Rabbath, capitale des enfants d’Ammon, et elle deviendra un monceau de ruines, et ses filles seront consumées par le feu, et Israël se rendra maître de (possédera) ceux qui l’avaient maîtrisé (possédaient), dit le Seigneur.
[49.2 Rabbath ; ville capitale des Ammonites, désignés ici sous le nom de fils d’Ammon. ― Ses filles ; les autres villes du pays.]

Bible de Lausanne

Jérémie 49:2 - C’est pourquoi voici des jours qui viennent, dit l’Éternel, où je ferai entendre la clameur de la guerre vers Rabba des fils d’Ammon ; elle deviendra un monceau de ruines ; ses filles seront incendiées par le feu, et Israël possédera en héritage ceux qui l’ont possédé, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 49:2 - Therefore, behold, the days are coming,
declares the Lord,
when I will cause the battle cry to be heard
against Rabbah of the Ammonites;
it shall become a desolate mound,
and its villages shall be burned with fire;
then Israel shall dispossess those who dispossessed him,
says the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 49. 2 - But the days are coming,” declares the Lord,
“when I will sound the battle cry
against Rabbah of the Ammonites;
it will become a mound of ruins,
and its surrounding villages will be set on fire.
Then Israel will drive out
those who drove her out,”
says the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 49.2 - Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 49.2 - Por tanto, vienen días, ha dicho Jehová, en que haré oír clamor de guerra en Rabá de los hijos de Amón; y será convertida en montón de ruinas, y sus ciudades serán puestas a fuego, e Israel tomará por heredad a los que los tomaron a ellos, ha dicho Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 49.2 - ideo ecce dies veniunt dicit Dominus et auditum faciam super Rabbath filiorum Ammon fremitum proelii et erit in tumulum dissipata filiaeque eius igni succendentur et possidebit Israhel possessores suos dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 49:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 49.2 - Darum siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da ich wider Rabba der Kinder Ammon Kriegslärm werde erschallen lassen, daß es zu einem Schutthaufen wird und seine Dörfer in Feuer aufgehen; und Israel soll seine Erben wieder beerben, spricht der HERR!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 49:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !