Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 48:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 48:32 - Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer ; Tes rameaux allaient au delà de la mer, Ils s’étendaient jusqu’à la mer de Jaezer ; le dévastateur s’est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.

Parole de vie

Jérémie 48.32 - Je pleure sur toi, peuple de Sibma,
plus que sur les gens de Yazer.
Tu ressemblais à une vigne.
Tes branches s’étendaient au-delà de la mer Morte,
elles allaient jusqu’à Yazer.
Mais celui qui détruit tout
s’est jeté sur ton raisin, sur ta récolte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48. 32 - Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer ; Tes rameaux allaient au-delà de la mer, Ils s’étendaient jusqu’à la mer de Jaezer ; Le dévastateur s’est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.

Bible Segond 21

Jérémie 48: 32 - Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus encore que sur Jaezer. Tes sarments traversaient la mer, ils atteignaient la mer de Jaezer. Le dévastateur s’est jeté sur ta récolte de fruits et sur ta vendange.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 48:32 - Ô vigne de Sibma, je pleurerai sur toi plus que sur Yaezer ;
tes sarments s’étendaient au-delà de la mer
et certains atteignaient [la mer de] Yaezer.
Mais le dévastateur s’est jeté sur tes fruits d’été et pille ta vendange.

Bible en français courant

Jérémie 48. 32 - Je pleure sur toi, vigne de Sibma,
plus que sur les gens de Yazer.
Tu avais allongé tes pousses
au-delà de la mer Morte,
elles atteignaient Yazer.
Mais le destructeur s’est jeté
sur tes fruits, sur ta vendange.

Bible Annotée

Jérémie 48,32 - Vigne de Sibma, plus encore que sur Jaézer, je pleure sur toi ; tes sarments passaient la mer ; ils touchaient à la mer de Jaézer. Le dévastateur s’est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.

Bible Darby

Jérémie 48, 32 - Plus que des pleurs de Jahzer, je pleurerai sur toi, ô vigne de Sibma ; tes sarments ont passé au delà de la mer, ils ont atteint jusqu’à la mer de Jahzer ; le dévastateur est tombé sur tes fruits d’été et sur ta vendange.

Bible Martin

Jérémie 48:32 - Ô vignoble de Sibmah je pleurerai sur toi du pleur de Jahzer ; tes provins ont passé au delà de la mer, ils ont atteint jusqu’à la mer de Jahzer ; celui qui fait le dégât s’est jeté sur tes fruits d’Eté, et sur ta vendange.

Parole Vivante

Jérémie 48:32 - Ô vigne de Sibma, je pleurerai sur toi plus que sur Yaézer, tes sarments s’étendaient au-delà de la mer et certains atteignaient la mer de Yaézer. Mais le dévastateur fond sur tes fruits d’été et pille ta vendange.

Bible Ostervald

Jérémie 48.32 - Vignoble de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer, toi dont les pampres traversaient la mer, atteignaient la mer de Jaezer ; le dévastateur s’est jeté sur tes fruits d’été et sur ta vendange.

Grande Bible de Tours

Jérémie 48:32 - O vigne de Sabama, je vous pleurerai comme j’ai pleuré Jazer. Vos rejetons ont passé la mer ; ils se sont étendus jusqu’à la mer de Jazer. L’ennemi a ravagé vos blés et vos vignes .

Bible Crampon

Jérémie 48 v 32 - Plus encore que sur Jazer, je pleure sur toi, vigne de Sabama. Tes sarments dépassaient la mer, ils touchaient à la mer de Jazer. Sur ta récolte et sur ta vendange le dévastateur s’est jeté.

Bible de Sacy

Jérémie 48. 32 - Ô vigne de Sabama ! je vous pleurerai comme j’ai pleuré Jazer. Vos rejetons ont passé la mer, ils se sont étendus jusqu’à la mer de Jazer. L’ennemi a ravagé vos blés et vos vignes.

Bible Vigouroux

Jérémie 48:32 - Je te pleurerai avec les larmes (du pleur) de Jazer, vigne de Sabama. Tes rejetons ont passé la mer ; ils se sont étendus jusqu’à la mer de Jazer ; le pillard (un voleur) s’est précipité sur ta moisson et sur ta vendange.
[48.32 Du pleur, etc. Voir sur ce verset, Isaïe, 16, 9. ― Jazer. Voir Nombres, note 21.32.]

Bible de Lausanne

Jérémie 48:32 - Des pleurs de Jazer, je pleurerai sur toi, vignoble de Sibma, toi dont les pampres traversaient la mer, atteignaient à la mer de Jazer ! Le dévastateur fond sur tes fruits d’été et sur ta vendange !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 48:32 - More than for Jazer I weep for you,
O vine of Sibmah!
Your branches passed over the sea,
reached to the Sea of Jazer;
on your summer fruits and your grapes
the destroyer has fallen.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 48. 32 - I weep for you, as Jazer weeps,
you vines of Sibmah.
Your branches spread as far as the sea;
they reached as far as Jazer.
The destroyer has fallen
on your ripened fruit and grapes.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 48.32 - O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 48.32 - Con llanto de Jazer lloraré por ti, oh vid de Sibma; tus sarmientos pasaron el mar, llegaron hasta el mar de Jazer; sobre tu cosecha y sobre tu vendimia vino el destruidor.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 48.32 - de planctu Iazer plorabo tibi vinea Sobema propagines tuae transierunt mare usque ad mare Iazer pervenerunt super messem tuam et vindemiam tuam praedo inruit

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 48:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 48.32 - Mehr als um Jaeser muß ich um dich weinen, du Weinstock von Sibma! Deine Ranken haben das Meer überschritten, ihr Schmuck dehnt sich bis nach Jaeser aus. Deinen Herbst und deine Weinlese hat ein Verwüster überfallen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 48:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !