Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 48:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 48:31 - C’est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab ; On soupire pour les gens de Kir Hérès.

Parole de vie

Jérémie 48.31 - C’est pourquoi je chante un chant de deuil sur Moab,
j’appelle au secours pour tous ses habitants.
Je gémis à cause des gens de Quir-Hérès.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48. 31 - C’est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab ; On soupire pour les gens de Kir-Hérès.

Bible Segond 21

Jérémie 48: 31 - C’est pourquoi je me lamente à propos de Moab, je crie à cause de tout ce peuple. On soupire sur les habitants de Kir-Hérès.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 48:31 - Voilà pourquoi je me lamente à cause de Moab,
oui, je crie “au secours !” pour Moab tout entier,
et, pour les gens de Qir-Hérès, je pousse des gémissements.

Bible en français courant

Jérémie 48. 31 - C’est pourquoi,
quand je pense à Moab,
j’entonne une complainte,
j’appelle au secours pour tout ce peuple,
je jette des cris plaintifs
à propos des gens de Quir-Hérès.

Bible Annotée

Jérémie 48,31 - C’est pourquoi je me lamente sur Moab ; sur tout Moab je pousse des cris ; on gémit sur les gens de Kir-Hérès.

Bible Darby

Jérémie 48, 31 - C’est pourquoi je hurlerai sur Moab ; au sujet de tout Moab je crierai ; on gémira sur les hommes de Kir-Hérès.

Bible Martin

Jérémie 48:31 - Je hurlerai donc à cause de Moab, même je crierai à cause de Moab tout entier ; on gémira sur ceux de Kir-hérès.

Parole Vivante

Jérémie 48:31 - C’est pourquoi je gémis et je pousse des cris sur Moab tout entier, je plains de tout mon cœur les gens de Qir-Hérès.

Bible Ostervald

Jérémie 48.31 - C’est pourquoi je me lamente sur Moab ; je crie au sujet de tout Moab. On gémit sur les gens de Kir-Hérès.

Grande Bible de Tours

Jérémie 48:31 - C’est pourquoi je me lamenterai sur Moab ; je pousserai des cris sur toute la ville de Moab ; je joindrai mes lamentations à celles des habitants de ses murailles de brique.

Bible Crampon

Jérémie 48 v 31 - C’est pourquoi je me lamente sur Moab ; sur tout Moab je pousse des cris ; on gémit sur les gens de Qir-Hérès.

Bible de Sacy

Jérémie 48. 31 - C’est pourquoi je répandrai des larmes sur Moab, j’adresserai mes cris à toute la ville de Moab ; je joindrai mes pleurs à ceux des habitants de ses murailles de brique.

Bible Vigouroux

Jérémie 48:31 - C’est pourquoi je gémirai sur Moab, je crierai sur tout Moab, sur les habitants du (aux hommes de) mur de briques qui se lamentent.
[48.31 Hommes, c’est-à-dire habitants. ― Mur de briques ; est la traduction du nom de la ville de Kirkhérés, aujourd’hui Kerak, une des places les plus fortes de Moab.]

Bible de Lausanne

Jérémie 48:31 - C’est pourquoi je hurle sur Moab ; au sujet de tout Moab, je crie. On gémit pour les gens de Kir-hérès.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 48:31 - Therefore I wail for Moab;
I cry out for all Moab;
for the men of Kir-hareseth I mourn.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 48. 31 - Therefore I wail over Moab,
for all Moab I cry out,
I moan for the people of Kir Hareseth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 48.31 - Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 48.31 - Por tanto, yo aullaré sobre Moab; sobre todo Moab haré clamor, y sobre los hombres de Kir-hares gemiré.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 48.31 - ideo super Moab heiulabo et ad Moab universam clamabo ad viros muri fictilis lamentantes

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 48:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 48.31 - Darum muß ich über Moab heulen und um ganz Moab jammern; um die Männer von Kir-Heres wird man seufzen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 48:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !