Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 48:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 48:33 - La joie et l’allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab ; J’ai fait tarir le vin dans les cuves ; On ne foule plus gaîment au pressoir ; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie.

Parole de vie

Jérémie 48.33 - La joie débordante a disparu
des plantations d’arbres fruitiers de Moab.
Il n’y a plus de vin dans les cuves,
il n’y a plus d’hommes pour écraser le raisin,
leurs cris rythmés se sont tus

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48. 33 - La joie et l’allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab ; J’ai fait tarir le vin dans les cuves ; On ne foule plus gaîment au pressoir ; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie.

Bible Segond 21

Jérémie 48: 33 - La joie et l’allégresse ont disparu des vergers et du pays de Moab. J’ai fait disparaître le vin dans les cuves : on ne l’y pressera plus avec des cris de joie. Ces cris ne seront plus des cris de joie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 48:33 - La joie et l’allégresse ont disparu des vergers de Moab
et du pays entier.
Je taris le vin dans les cuves,
on ne le foule plus,
finis les cris de joie !

Bible en français courant

Jérémie 48. 33 - La joie bruyante a disparu
des vergers de Moab.
Il n’y a plus de vin dans les cuves,
plus d’hommes pour fouler le raisin;
on n’entend plus leurs cris cadencés.

Bible Annotée

Jérémie 48,33 - La joie et l’allégresse ont disparu des vergers et de la terre de Moab ; j’ai fait tarir le vin des cuves ; on ne le foule plus en criant hourra ! Le hourra n’est plus un hourra.

Bible Darby

Jérémie 48, 33 - Et la joie et l’allégresse ont disparu des champs fertiles, et du pays de Moab, et j’ai fait cesser le vin des cuves : on ne foulera plus avec des cris de joie, le cri de joie ne sera plus un cri de joie.

Bible Martin

Jérémie 48:33 - L’allégresse aussi, et la gaieté s’est retirée loin du champ fertile, et du pays de Moab, et j’ai fait cesser le vin des cuves ; on n’y foulera plus en chantant, et la chanson de la vendange n’[y] sera plus chantée.

Parole Vivante

Jérémie 48:33 - La joie et l’allégresse ont partout disparu des vergers de Moab et du pays entier. Plus de vin dans les cuves, on ne le foule plus avec des cris de joie. Ce sont des cris (de guerre) et non des cris de joie.

Bible Ostervald

Jérémie 48.33 - La joie et l’allégresse se retirent du champ fertile et du pays de Moab, et j’ai fait tarir le vin dans les cuves. On n’y foule plus avec des cris de joie : c’est le cri de guerre, et non le cri de joie !

Grande Bible de Tours

Jérémie 48:33 - La joie et la réjouissance ont été bannies du Carmel* de la terre de Moab. J’ai enlevé le vin des pressoirs, et ceux qui foulaient les raisins ne chanteront plus leurs chansons ordinaires.
Carmel signifie terre fertile ; la Vulgate a mis le nom pour la signification. Il ne s’agit pas ici du mont Carmel, mais d’un pays aussi fertile que le Carmel.

Bible Crampon

Jérémie 48 v 33 - La joie et l’allégresse ont disparu des vergers et de la terre de Moab ; j’ai fait tarir le vin des cuves ; on ne le foule plus au bruit des hourrahs ; le hourrah n’est plus le hourrah.

Bible de Sacy

Jérémie 48. 33 - La joie et la réjouissance ont été bannies de ce Carmel, et de la terre de Moab. J’ai fait cesser le vin des pressoirs, et ceux qui foulaient les raisins ne chanteront plus leurs chansons ordinaires.

Bible Vigouroux

Jérémie 48:33 - La joie et l’allégresse ont disparu du Carmel et de la terre de Moab ; j’ai enlevé le vin des pressoirs, et celui qui foule les raisins ne chantera plus ses chants accoutumés.
[48.33 Au Carmel ; c’est-à-dire aux campagnes les plus fertiles. Comparer, sur ce verset, à Isaïe, 16, 10.]

Bible de Lausanne

Jérémie 48:33 - La joie et l’allégresse sont enlevés du verger, et de la terre de Moab ; et j’ai fait disparaître
{Héb. fait cesser.} le vin des pressoirs. On ne foule plus avec des cris ; c’est cri [de guerre] et non plus cri [du pressoir].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 48:33 - Gladness and joy have been taken away
from the fruitful land of Moab;
I have made the wine cease from the winepresses;
no one treads them with shouts of joy;
the shouting is not the shout of joy.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 48. 33 - Joy and gladness are gone
from the orchards and fields of Moab.
I have stopped the flow of wine from the presses;
no one treads them with shouts of joy.
Although there are shouts,
they are not shouts of joy.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 48.33 - And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 48.33 - Y será cortada la alegría y el regocijo de los campos fértiles, de la tierra de Moab; y de los lagares haré que falte el vino; no pisarán con canción; la canción no será canción.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 48.33 - ablata est laetitia et exultatio de Carmelo et de terra Moab et vinum de torcularibus sustuli nequaquam calcator uvae solitum celeuma cantabit

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 48:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 48.33 - und so ist Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde fort und aus dem Moabiterland gewichen; und ich lasse keinen Wein mehr aus den Kufen fließen; die Kelter wird nicht mehr jauchzend getreten, das Jauchzen ist kein Jauchzen mehr.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 48:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !