Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 47:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 47:6 - Ah ! épée de l’Éternel, quand te reposeras-tu ? Rentre dans ton fourreau, Arrête, et sois tranquille ! —

Parole de vie

Jérémie 47.6 - Vous dites : “Hélas, épée du Seigneur,
est-ce que tu ne vas jamais te reposer ?
Rentre dans ton étui,
reste tranquille, ne fais plus rien.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 47. 6 - Ah ! épée de l’Éternel, quand te reposeras-tu ? Rentre dans ton fourreau, Arrête, et sois tranquille !

Bible Segond 21

Jérémie 47: 6 - Epée de l’Éternel, quand te reposeras-tu enfin ? Rentre dans ton fourreau et reste tranquille !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 47:6 - Vous dites : “Malheur ! Épée de l’Éternel,
quand t’arrêteras-tu ?
Rentre dans ton fourreau !
Calme-toi, et reste au repos !”

Bible en français courant

Jérémie 47. 6 - Vous dites: “Hélas, épée du Seigneur,
ne prendras-tu jamais du repos?
Rentre dans ton fourreau,
reste tranquille, arrête.”

Bible Annotée

Jérémie 47,6 - Ah ! Épée de l’Éternel, jusques à quand n’auras-tu point de repos ? Rentre dans ton fourreau ! Arrête et sois tranquille !

Bible Darby

Jérémie 47, 6 - Ah ! l’épée de l’Éternel ! jusques à quand ne te tiendras-tu pas tranquille ? Rentre dans ton fourreau, donne-toi du repos, et tiens-toi tranquille.

Bible Martin

Jérémie 47:6 - Ha ! épée de l’Éternel, jusques à quand ne te reposeras-tu point ? rentre en ton fourreau, apaise-toi, et te tiens en repos.

Parole Vivante

Jérémie 47:6 - Les Philistins supplient : « Hélas ! Épée de l’Éternel, quand t’arrêteras-tu ? Rentre dans ton fourreau ! Calme-toi, sois tranquille ! ».

Bible Ostervald

Jérémie 47.6 - Ah ! épée de l’Éternel, jusqu’à quand ne cesseras-tu pas ? Rentre dans ton fourreau, apaise-toi, et te tiens en repos.

Grande Bible de Tours

Jérémie 47:6 - O épée du Seigneur, ne te reposeras-tu jamais ? Rentre dans ton fourreau, refroidis-toi, et ne frappe plus.

Bible Crampon

Jérémie 47 v 6 - Ah ! épée de Yahweh, jusques à quand n’auras-tu pas de repos ? Rentre dans ton fourreau, arrête et sois tranquille ! —

Bible de Sacy

Jérémie 47. 6 - Ô épée du Seigneur ! ne te reposeras-tu jamais ? Rentre en ton fourreau, refroidis-toi, et ne frappe plus.

Bible Vigouroux

Jérémie 47:6 - O glaive du Seigneur, ne te reposeras-tu jamais (jusques à quand ne te reposeras-tu pas) ? Rentre dans ton fourreau, refroidis-toi et tais-toi (reste tranquille).

Bible de Lausanne

Jérémie 47:6 - Ah ! épée de l’Éternel ! Jusques à quand ne te tiendras-tu point tranquille ! Retire-toi dans ton fourreau, calme-toi et arrête-toi !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 47:6 - Ah, sword of the Lord!
How long till you are quiet?
Put yourself into your scabbard;
rest and be still!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 47. 6 - “ ‘Alas, sword of the Lord,
how long till you rest?
Return to your sheath;
cease and be still.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 47.6 - O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 47.6 - Oh espada de Jehová, ¿hasta cuándo reposarás? Vuelve a tu vaina, reposa y sosiégate.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 47.6 - o mucro Domini usquequo non quiescis ingredere in vaginam tuam refrigerare et sile

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 47:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 47.6 - O du Schwert des HERRN, wann willst du endlich ruhen? Kehre zurück in deine Scheide, raste und halte dich still!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 47:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !