Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 47:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 47:5 - Gaza est devenue chauve, Askalon est dans le silence, le reste de leur plaine aussi. Jusques à quand te feras-tu des incisions ? —

Parole de vie

Jérémie 47.5 - À Gaza, les gens ont la tête rasée.
À Ascalon, tout le monde se tait.
Vous qui êtes les géants restés en vie,
jusqu’à quand vous ferez-vous des incisions sur le corps ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 47. 5 - Gaza est devenue chauve, Askalon est dans le silence, le reste de leur plaine aussi. Jusqu’à quand te feras-tu des incisions ?

Bible Segond 21

Jérémie 47: 5 - Gaza est tondue, Askalon est réduite au silence. Vous, les rescapés de leur plaine, jusqu’à quand vous ferez-vous des incisions ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 47:5 - La population de Gaza se rasera la tête
et Askalon sera muette.
Vous qui restez sur cette plaine,
jusques à quand vous ferez-vous des incisions ?

Bible en français courant

Jérémie 47. 5 - A Gaza, les têtes sont tondues, c’est le deuil.
A Ascalon, c’est un silence de mort.
Vous, les survivants des géants,
jusqu’à quand vous entaillerez-vous le corps ?

Bible Annotée

Jérémie 47,5 - Gaza est devenue chauve, Askalon muette. Et vous, restes des Anakim, jusques à quand vous mutilerez-vous ?

Bible Darby

Jérémie 47, 5 - Gaza est devenue chauve, Askalon est détruite avec le reste de leur plaine... Jusques à quand te feras-tu des incisions ?

Bible Martin

Jérémie 47:5 - Gaza est devenue chauve ; Askélon ne dit plus mot avec le reste de leur vallée ; jusques à quand feras-tu des incisions sur toi ?

Parole Vivante

Jérémie 47:5 - Gaza sera rasée et Askalon est muette comme le reste de leur plaine. (Fiers Philistins,) jusques à quand encore vous tailladerez-vous (en signe de douleur ?)

Bible Ostervald

Jérémie 47.5 - Gaza est devenue chauve. Askélon, avec le reste de leur vallée, se tait. Jusqu’à quand te feras-tu des incisions ?

Grande Bible de Tours

Jérémie 47:5 - Gaza est dépouillée de sa chevelure, Ascalon est silencieuse avec ce qui lui reste de sa vallée. Jusqu’à quand vous ferez-vous des incisions* ?
C’était la coutume de ces peuples de se déchirer et de se faire des incisions pour marquer un grand deuil. (Lévit., XIX, 28. — Deutéron., XIV, 1. — Rois, XVIII, 28.)

Bible Crampon

Jérémie 47 v 5 - Gaza est devenue chauve, Ascalon est ruinée, avec la vallée qui les entoure ; jusques à quand te feras-tu des incisions ?

Bible de Sacy

Jérémie 47. 5 - Gaza s’arrache les cheveux, Ascalon est dans le silence avec ce qui lui reste de sa vallée. Jusques à quand vous ferez-vous des incisions dans votre douleur ?

Bible Vigouroux

Jérémie 47:5 - Gaza est devenue chauve, Ascalon est dans le silence (s’est tué (tu ?)), avec le reste de leur vallée. Jusques à quand vous ferez-vous (te feras-tu) des incisions ?
[47.5 Gaza est devenue chauve. Dans le deuil, comme dans les disgrâces extraordinaires, c’était la coutume de se raser la tête et de se faire des incisions sur la chair. ― Leur (eorum) ; se rapporte aux deux villes de Gaza et d’Ascalon. ― Gaza et Ascalon ; deux des principales villes des Philistins, dans la plaine de la Séphéla, à peu de distance l’une de l’autre, sur la Méditerranée.]

Bible de Lausanne

Jérémie 47:5 - Gaza est devenue chauve. Elle périt, Ascalon, qui restait de leur vallée... Jusques à quand te feras-tu des incisions ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 47:5 - Baldness has come upon Gaza;
Ashkelon has perished.
O remnant of their valley,
how long will you gash yourselves?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 47. 5 - Gaza will shave her head in mourning;
Ashkelon will be silenced.
You remnant on the plain,
how long will you cut yourselves?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 47.5 - Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 47.5 - Gaza fue rapada, Ascalón ha perecido, y el resto de su valle; ¿hasta cuándo te sajarás?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 47.5 - venit calvitium super Gazam conticuit Ascalon et reliquiae vallis earum usquequo concideris

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 47:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 47.5 - Kahlheit kommt über Gaza! Askalon geht unter, die letzte Stadt ihrer Tiefebene! Wie lange willst du dir Trauerzeichen einritzen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 47:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !