Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 47:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 47:7 - Comment te reposerais-tu ? L’Éternel lui donne ses ordres, C’est contre Askalon et la côte de la mer qu’il la dirige.

Parole de vie

Jérémie 47.7 - – Mais comment cette épée peut-elle se reposer ?
Le Seigneur lui a donné des ordres.
Il lui a commandé d’aller jusqu’à Ascalon
et au bord de la mer.
Voilà le but qu’il lui a fixé. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 47. 7 - Comment te reposerais-tu ? L’Éternel lui donne ses ordres, C’est contre Askalon et la côte de la mer qu’il la dirige.

Bible Segond 21

Jérémie 47: 7 - Comment te reposerais-tu ? L’Éternel lui a donné ses ordres, là-bas, il lui a désigné Askalon et le rivage de la mer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 47:7 - Mais comment pourrait-elle se tenir en repos
quand l’Éternel lui a donné pour ordre
d’attaquer Askalon et les bords de la mer ?
Voilà les buts fixés. »

Bible en français courant

Jérémie 47. 7 - – Mais comment prendrait-elle du repos?
Le Seigneur lui a donné des ordres,
et lui a confié comme objectif
Ascalon et le bord de la mer. »

Bible Annotée

Jérémie 47,7 - Comment serais-tu en repos, quand l’Éternel lui a donné un ordre et qu’il la tourne vers Askalon et vers la côte de la mer ?

Bible Darby

Jérémie 47, 7 - Comment te tiendrais-tu tranquille ? Car l’Éternel lui a donné un commandement. Contre Askalon, et contre le rivage de la mer, -là, il l’a assignée.

Bible Martin

Jérémie 47:7 - Mais comment te reposerais-tu ? car l’Éternel lui a donné charge, il l’a assignée contre Askélon, et contre le rivage de la mer.

Parole Vivante

Jérémie 47:7 - Comment pourrait-elle se tenir en repos quand l’Éternel l’envoie exécuter ses ordres, quand il lui dit lui-même d’attaquer Askalon et les bords de la mer ?

Bible Ostervald

Jérémie 47.7 - Comment cesserais-tu ? L’Éternel lui a donné commandement ; c’est contre Askélon et contre le rivage de la mer qu’il l’a assignée.

Grande Bible de Tours

Jérémie 47:7 - Comment se reposerait-elle, puisque le Seigneur lui a commandé de frapper Ascalon et tout le pays voisin de la mer, et qu’il lui a prescrit ce qu’elle doit faire ?

Bible Crampon

Jérémie 47 v 7 - Comment te reposerais-tu, quand Yahweh t’a donné ses ordres  ? Vers Ascalon et la côte de la mer, c’estqu’il la dirige.

Bible de Sacy

Jérémie 47. 7 - Comment se reposerait-elle, puisque le Seigneur lui a commandé d’attaquer Ascalon, et tout le pays de la côte de la mer, et qu’il lui a prescrit ce qu’elle doit y faire ?

Bible Vigouroux

Jérémie 47:7 - Comment se reposerait-il, puisque le Seigneur lui a donné des ordres contre Ascalon et contre ses (les) régions maritimes, et qu’il lui a prescrit ce qu’il y doit faire (ces lieux) ? [47.7 Lui a assigné ces lieux, pour punir les ennemis de son peuple. Comparer à Ezéchiel, 20, vv. 15, 17.]

Bible de Lausanne

Jérémie 47:7 - Comment te tiendrais-tu tranquille ?... L’Éternel lui a donné commandement contre Ascalon et contre le rivage de la mer. C’est là qu’il l’a assignée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 47:7 - How can it be quiet
when the Lord has given it a charge?
Against Ashkelon and against the seashore
he has appointed it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 47. 7 - But how can it rest
when the Lord has commanded it,
when he has ordered it
to attack Ashkelon and the coast?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 47.7 - How can it be quiet, seeing the LORD hath given it a charge against Ashkelon, and against the sea shore? there hath he appointed it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 47.7 - ¿Cómo reposarás? pues Jehová te ha enviado contra Ascalón, y contra la costa del mar, allí te puso.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 47.7 - quomodo quiescet cum Dominus praeceperit ei adversus Ascalonem et adversus maritimas eius regiones ibique condixerit illi

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 47:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 47.7 - Wie sollte es aber ruhen? Hat doch der HERR es beordert, gegen Askalon und gegen das Meeresufer, dorthin hat er es bestellt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 47:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !