Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 4:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 4:7 - Le lion s’élance de son taillis, Le destructeur des nations est en marche, il a quitté son lieu, Pour ravager ton pays ; Tes villes seront ruinées, il n’y aura plus d’habitants.

Parole de vie

Jérémie 4.7 - Le lion est sorti de son buisson,
celui qui détruit les peuples arrive.
Il est sorti de son abri
pour détruire votre pays.
Vos villes seront des tas de pierres
sans habitants.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4. 7 - Le lion s’élance de son taillis, Le destructeur des nations est en marche, il a quitté son lieu, Pour ravager ton pays ; Tes villes seront ruinées, il n’y aura plus d’habitants.

Bible Segond 21

Jérémie 4: 7 - Le lion s’élance de son taillis, le destructeur des nations est en marche, il est sorti de chez lui pour dévaster ton pays. Tes villes tomberont en ruine, il n’y aura plus d’habitants. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4:7 - Un lion surgit de son fourré,
celui qui détruit les nations s’est mis en route,
il sort de son repaire
pour ravager votre pays,
pour dévaster vos villes
et les laisser sans habitants.

Bible en français courant

Jérémie 4. 7 - Le lion est sorti de son fourré,
le destructeur des nations est en route,
il a quitté son repaire
pour ravager votre pays.
Vos villes vont tomber en ruine,
elles vont être dépeuplées.

Bible Annotée

Jérémie 4,7 - Un lion sort de son fourré, et un destructeur des nations lève sa tente, sort de son lieu pour réduire ton pays en désert ; vos villes seront désolées au point qu’il n’y aura plus d’habitant.

Bible Darby

Jérémie 4, 7 - Le lion est monté de son fourré, et le destructeur des nations s’est mis en chemin ; il est sorti de son lieu pour mettre ton pays en désolation : tes villes seront dévastées, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.

Bible Martin

Jérémie 4:7 - Le lion est sorti de la caverne, et le destructeur des nations est parti ; il est sorti de son lieu pour réduire ton pays en désolation, tes villes seront ruinées, tellement qu’il n’y aura personne qui y habite.

Parole Vivante

Jérémie 4:7 - Un lion sort du fourré, le pilleur des nations déjà s’est mis en route, il sort de son repaire pour ravager ta terre et en faire un désert, pour dévaster tes villes et pour les dépeupler.

Bible Ostervald

Jérémie 4.7 - Le lion monte hors de son fourré ; le destructeur des nations est en marche ; il est sorti de son lieu pour faire de ton pays une désolation, pour que tes villes soient ruinées, et qu’il n’y ait plus d’habitants.

Grande Bible de Tours

Jérémie 4:7 - Le lion s’est élancé hors de sa tanière, le destructeur des nations s’est levé, il est sorti de son pays pour réduire votre terre en désert, et vos villes seront détruites sans qu’il en reste aucun habitant.

Bible Crampon

Jérémie 4 v 7 - Un lion s’élance de son fourré, et un destructeur des nations a levé sa tente, quitté son lieu, pour réduire ton pays en désert ; tes villes seront désolées, sans habitants.

Bible de Sacy

Jérémie 4. 7 - Le lion s’est élancé hors de sa tanière, le brigand des nations s’est élevé : il est sorti de son pays pour réduire votre terre en un désert ; et vos villes seront détruites sans qu’il y demeure aucun habitant.

Bible Vigouroux

Jérémie 4:7 - Le lion s’élance de sa tanière, le brigand des nations s’est levé : il est sorti de son lieu pour réduire ton pays en désert ; tes villes seront détruites, et elles resteront sans habitant.
[4.7 Le lion, etc. Nabuchodonosor est comparé au lion à cause de sa force, et à un brigand, à cause de ses violences et de l’injustice de ses conquêtes.]

Bible de Lausanne

Jérémie 4:7 - Un lion monte de son fourré, et un destructeur de nations est parti ; il est sorti de son lieu pour mettre ta terre en désolation : tes villes seront ruinées jusqu’à n’avoir plus d’habitants.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 4:7 - A lion has gone up from his thicket,
a destroyer of nations has set out;
he has gone out from his place
to make your land a waste;
your cities will be ruins
without inhabitant.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 4. 7 - A lion has come out of his lair;
a destroyer of nations has set out.
He has left his place
to lay waste your land.
Your towns will lie in ruins
without inhabitant.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 4.7 - The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 4.7 - El león sube de la espesura, y el destruidor de naciones está en marcha, y ha salido de su lugar para poner tu tierra en desolación; tus ciudades quedarán asoladas y sin morador.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 4.7 - ascendit leo de cubili suo et praedo gentium se levavit egressus est de loco suo ut ponat terram tuam in desolationem civitates tuae vastabuntur remanentes absque habitatore

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 4.7 - ἀνέβη λέων ἐκ τῆς μάνδρας αὐτοῦ ἐξολεθρεύων ἔθνη ἐξῆρεν καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ τοῦ θεῖναι τὴν γῆν εἰς ἐρήμωσιν καὶ πόλεις καθαιρεθήσονται παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι αὐτάς.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 4.7 - Der Löwe ist aus seinem Dickicht hervorgekommen, und der Verderber der Heiden ist aufgebrochen, ausgegangen von seinem Ort, um dein Land zur Wüste zu machen, daß deine Städte zerstört werden und niemand mehr darin wohne.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 4:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !