Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 4:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 4:6 - Élevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas ! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.

Parole de vie

Jérémie 4.6 - Élevez un signal à Sion.
Mettez-vous à l’abri,
ne restez pas où vous êtes !
Du nord, le Seigneur fait venir un malheur,
une véritable catastrophe.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4. 6 - Elevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas ! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.

Bible Segond 21

Jérémie 4: 6 - Dressez un étendard vers Sion, enfuyez-vous, ne vous arrêtez pas, car je fais moi-même venir du nord le malheur et un grand désastre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4:6 - Dressez un étendard du côté de Sion !
Mettez-vous à l’abri, et ne restez pas là,
car je ferai venir un malheur du côté du nord,
et une grande catastrophe.

Bible en français courant

Jérémie 4. 6 - qu’on dresse le signal d’alarme
du côté de Sion,
qu’on se mette à l’abri,
que personne ne reste sur place.
Du nord le Seigneur fait venir
un malheur, un grand désastre.

Bible Annotée

Jérémie 4,6 - Élevez un étendard du côté de Sion, sauvez-vous, ne vous arrêtez pas, car j’amène du septentrion malheur et grand désastre.

Bible Darby

Jérémie 4, 6 - élevez l’étendard vers Sion, fuyez, et ne vous arrêtez pas ; car je fais venir du nord le mal et une grande ruine.

Bible Martin

Jérémie 4:6 - Dressez l’enseigne vers Sion, retirez-vous en troupe, et ne vous arrêtez point ; car je m’en vais faire venir de l’Aquilon le mal et une grande calamité.

Parole Vivante

Jérémie 4:6 - Dressez un étendard du côté de Sion ! Mettez-vous à l’abri, ne vous arrêtez pas ! », car je ferai venir, du nord, un grand malheur et une catastrophe.

Bible Ostervald

Jérémie 4.6 - Élevez l’étendard vers Sion ! Fuyez et ne vous arrêtez pas ! Car j’amène du Nord le mal, une grande ruine.

Grande Bible de Tours

Jérémie 4:6 - Levez l’étendard dans Sion, fortifiez-vous, n’attendez pas, parce que je ferai venir de l’aquilon un fléau et une grande désolation.

Bible Crampon

Jérémie 4 v 6 - Elevez un étendard du côté de Sion, sauvez-vous, ne vous arrêtez pas ! Car j’amène du septentrion une calamité et un grand désastre.

Bible de Sacy

Jérémie 4. 6 - Levez l’étendard en Sion, fortifiez-vous, ne demeurez point dans un même lieu ; parce que je ferai venir de l’Aquilon un mal horrible et un grand ravage.

Bible Vigouroux

Jérémie 4:6 - Levez (un) l’étendard dans Sion, fortifiez-vous, ne vous arrêtez pas, car je ferai venir de l’aquilon le malheur et une grande ruine (destruction).
[4.6 Voir Jérémie, 1, 14.]

Bible de Lausanne

Jérémie 4:6 - Élevez l’étendard vers Sion, cherchez un abri, ne vous arrêtez point ; car j’amène du nord une calamité et une grande ruine.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 4:6 - Raise a standard toward Zion,
flee for safety, stay not,
for I bring disaster from the north,
and great destruction.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 4. 6 - Raise the signal to go to Zion!
Flee for safety without delay!
For I am bringing disaster from the north,
even terrible destruction.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 4.6 - Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 4.6 - Alzad bandera en Sion, huid, no os detengáis; porque yo hago venir mal del norte, y quebrantamiento grande.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 4.6 - levate signum in Sion confortamini nolite stare quia malum ego adduco ab aquilone et contritionem magnam

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 4.6 - ἀναλαβόντες φεύγετε εἰς Σιων σπεύσατε μὴ στῆτε ὅτι κακὰ ἐγὼ ἐπάγω ἀπὸ βορρᾶ καὶ συντριβὴν μεγάλην.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 4.6 - Richtet ein Panier auf, nach Zion hin, fliehet und stehet nicht stille! Denn ich bringe Unglück und eine große Zerstörung von Norden her:

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 4:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !