Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 4:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 4:5 - Annoncez en Juda, publiez à Jérusalem, Et dites : Sonnez de la trompette dans le pays ! Criez à pleine voix, et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes !

Parole de vie

Jérémie 4.5 - Annoncez la nouvelle en Juda,
répandez-la à Jérusalem.
Faites entendre la corne de bélier dans le pays,
criez à pleine voix et dites :
« Rassemblez-vous
dans les villes bien protégées ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4. 5 - Annoncez en Juda, publiez à Jérusalem, Et dites : Sonnez de la trompette dans le pays ! Criez à pleine voix, et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes !

Bible Segond 21

Jérémie 4: 5 - « Annoncez-le en Juda, proclamez-le à Jérusalem, dites : ‹ Sonnez de la trompette dans le pays ! › Criez à pleine voix : ‹ Rassemblez-vous et allons dans les villes fortifiées ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4:5 - « Adressez un appel au peuple de Juda,
et qu’on le fasse entendre dans tout Jérusalem !
Sonnez du cor à travers le pays !
Criez à pleine voix et dites :
“Rassemblez-vous, rallions les villes fortifiées !”

Bible en français courant

Jérémie 4. 5 - Donnez l’alarme en Juda,
alertez Jérusalem.
Sonnez du cor dans le pays,
criez à pleine voix.
Dites qu’on vienne se rassembler
dans les villes fortifiées,

Bible Annotée

Jérémie 4,5 - Publiez dans Juda et annoncez dans Jérusalem, et parlez ; et sonnez de la trompette dans le pays ; criez à pleine voix et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes.

Bible Darby

Jérémie 4, 5 - Annoncez en Juda, et faites entendre dans Jérusalem, et dites,... et sonnez de la trompette dans le pays, criez à plein gosier et dites : Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes.

Bible Martin

Jérémie 4:5 - Faites savoir en Juda, et publiez dans Jérusalem, et dites : sonnez du cor par le pays, criez, [et] vous amassez ; et dites : assemblez-vous, et nous entrerons dans les villes fortes.

Parole Vivante

Jérémie 4:5 - Adressez cet appel au peuple de Juda et à Jérusalem, sonnez de la trompette à travers le pays, criez à pleine voix et dites : « Rassemblez-vous, ralliez les villes fortes !

Bible Ostervald

Jérémie 4.5 - Annoncez en Juda, et publiez à Jérusalem, et dites : Sonnez de la trompette dans le pays. Criez à pleine voix, dites : Assemblez-vous, et allons aux villes fortes !

Grande Bible de Tours

Jérémie 4:5 - Annoncez à Juda, faites entendre dans Jérusalem, parlez devant tous, publiez partout à son de trompe, criez à haute voix, et dites : Assemblez-vous, et retirons-nous dans les villes fortes.

Bible Crampon

Jérémie 4 v 5 - Publiez dans Juda et annoncez dans Jérusalem ; parlez, sonnez de la trompette dans le pays ; criez à pleine voix et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes !

Bible de Sacy

Jérémie 4. 5 - Annoncez à Juda, faites entendre dans Jérusalem, parlez devant tous ; publiez partout à son de trompe, et criez à haute voix, et dites : Assemblez-vous tous, et retirons-nous dans les villes fortes.

Bible Vigouroux

Jérémie 4:5 - Annoncez dans Juda et faites entendre dans Jérusalem ; parlez et sonnez de la trompette dans le pays, criez à haute voix, et dites : Rassemblez-vous, et entrons dans les villes fortes.
[4.5 II. Juda est impénitent, malgré l’imminence du danger, du chapitre 4, verset 5 au chapitre 6. ― 1° Le Prophète annonce maintenant l’accomplissement de la sentence divine, en exhortant les habitants d’Israël à fuir devant les Chaldéens, chapitre 4, versets 5 à 7, et à se couvrir de vêtements de deuil, verset 8. ― 2° Juda est dans la terreur, ― oh ! s’il pouvait se convertir ! ― la ville sainte est assiégée, versets 9 à 18. ― 3° Accablé de douleur, le Prophète voit en esprit l’œuvre de dévastation des Chaldéens, et en fait un tableau lugubre, versets 19 à 31. ― 4° La cause de ces calamités, c’est qu’il n’y a plus de justes dans Jérusalem, mais seulement des hypocrites, des idolâtres, des adultères, parmi les petits comme parmi les grands, chapitre 5, versets 1 à 9. ― 5° Les coupables doivent donc périr, par la main d’un peuple lointain, terrible, versets 10 à 18. ― 6° Ils n’ont pas voulu craindre le Tout-Puissant ; ils ont persévéré dans leur impénitence ; ce qu’ils ont refusé d’entendre va s’accomplir, versets 19 à 31. ― 7° Le Chaldéen arrive, il envahit le pays ; il assiège Jérusalem, ― oh ! si Jérusalem pouvait se convertir encore, avant d’être dévastée ! chapitre 6, versets 1 à 8. ― 8° Mais tout le monde est sourd à la voix de Dieu ; aussi personne n’échappera-t-il à la vengeance, versets 9 à 15. ― 9° Exhortations, menaces, tout est inutile, tout est méprisé, aussi les sacrifices sont-ils vains et inutiles, versets 16 à 21. ― 10° Le vengeur de Dieu vient du nord ; il est terrible, il assiège la ville ; Dieu l’a examinée, elle est coupable ; son Seigneur la réprouve, versets 22 à 30.]

Bible de Lausanne

Jérémie 4:5 - Annoncez en Juda, et faites entendre dans Jérusalem, et dites : Sonnez du cor par la terre, criez à pleine voix et dites : Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 4:5 - Declare in Judah, and proclaim in Jerusalem, and say,
Blow the trumpet through the land;
cry aloud and say,
Assemble, and let us go
into the fortified cities!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 4. 5 - “Announce in Judah and proclaim in Jerusalem and say:
‘Sound the trumpet throughout the land!’
Cry aloud and say:
‘Gather together!
Let us flee to the fortified cities!’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 4.5 - Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 4.5 - Anunciad en Judá, y proclamad en Jerusalén, y decid: Tocad trompeta en la tierra; pregonad, juntaos, y decid: Reuníos, y entrémonos en las ciudades fortificadas.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 4.5 - adnuntiate in Iuda et in Hierusalem auditum facite loquimini et canite tuba in terra clamate fortiter dicite congregamini et ingrediamur civitates munitas

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 4.5 - ἀναγγείλατε ἐν τῷ Ιουδα καὶ ἀκουσθήτω ἐν Ιερουσαλημ εἴπατε σημάνατε ἐπὶ τῆς γῆς σάλπιγγι καὶ κεκράξατε μέγα εἴπατε συνάχθητε καὶ εἰσέλθωμεν εἰς τὰς πόλεις τὰς τειχήρεις.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 4.5 - Verkündigt es in Juda und lasset es hören zu Jerusalem und saget: Stoßet in die Posaune im Lande, rufet mit lauter Stimme und sprechet: «Versammelt euch und laßt uns in die festen Städte ziehen!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 4:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !