Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 4:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 4:8 - C’est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez ; Car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous.

Parole de vie

Jérémie 4.8 - Mettez donc des habits de deuil,
pleurez et gémissez.
Non, le Seigneur n’a pas détourné de nous
sa violente colère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4. 8 - C’est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez ; Car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous.

Bible Segond 21

Jérémie 4: 8 - « C’est pourquoi habillez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez, car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4:8 - C’est pourquoi, revêtez des habits de toile de sac,
pleurez, lamentez-vous !
Car la colère ardente de l’Éternel ne se détourne pas de nous.

Bible en français courant

Jérémie 4. 8 - Prenez donc la tenue de deuil,
frappez-vous la poitrine,
entonnez une complainte,
car le Seigneur n’a pas renoncé
à nous poursuivre
de son ardente indignation.

Bible Annotée

Jérémie 4,8 - C’est pourquoi ceignez le cilice, frappez-vous et lamentez-vous, car l’ardeur de la colère de l’Éternel ne s’est pas détournée de nous.

Bible Darby

Jérémie 4, 8 - C’est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et hurlez ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel ne s’est point détournée de nous.

Bible Martin

Jérémie 4:8 - C’est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez, et hurlez ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel n’est point détournée de nous.

Parole Vivante

Jérémie 4:8 - C’est pourquoi, ceignez-vous des sacs de l’affliction ! Frappez-vous et pleurez ! Car la colère ardente de l’Éternel ne s’est pas détournée de nous.

Bible Ostervald

Jérémie 4.8 - C’est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel ne s’est point détournée de vous.

Grande Bible de Tours

Jérémie 4:8 - C’est pourquoi couvrez-vous de cilices, pleurez et poussez des cris et des gémissements, parce que la colère et la fureur du Seigneur n’ont pas été détournées de nous.

Bible Crampon

Jérémie 4 v 8 - C’est pourquoi ceignez-vous du cilice ; pleurez et lamentez-vous ; car le feu de la colère de Yahweh ne s’est pas détourné de nous.

Bible de Sacy

Jérémie 4. 8 - C’est pourquoi couvrez-vous de cilices, pleurez et poussez en haut vos cris et vos hurlements ; parce que la colère et la fureur du Seigneur ne s’est point détournée de dessus nous.

Bible Vigouroux

Jérémie 4:8 - C’est pourquoi ceignez-vous de cilices, pleurez et poussez des cris (hurlez), car la colère et (de) la fureur du Seigneur ne se sont (s’est) pas détournée(s) de nous.
[4.8 La colère de la fureur ; hébraïsme, pour la colère très grande, très violente ; ou bien pour la colère et la fureur. Comparer à Jérémie, 32, 37.]

Bible de Lausanne

Jérémie 4:8 - C’est pourquoi ceignez les vêtements d’affliction, lamentez-vous et hurlez ; car l’ardeur de la colère de l’Éternel ne s’est point détournée de nous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 4:8 - For this put on sackcloth,
lament and wail,
for the fierce anger of the Lord
has not turned back from us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 4. 8 - So put on sackcloth,
lament and wail,
for the fierce anger of the Lord
has not turned away from us.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 4.8 - For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 4.8 - Por esto vestíos de cilicio, endechad y aullad; porque la ira de Jehová no se ha apartado de nosotros.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 4.8 - super hoc accingite vos ciliciis plangite et ululate quia non est aversa ira furoris Domini a nobis

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 4.8 - ἐπὶ τούτοις περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε καὶ ἀλαλάξατε διότι οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμὸς κυρίου ἀφ’ ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 4.8 - Darum gürtet euch Säcke um, klaget und heulet; denn der Zorn des HERRN hat sich nicht von uns abgewandt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 4:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !