Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 4:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 4:20 - On annonce ruine sur ruine, Car tout le pays est ravagé ; Mes tentes sont ravagées tout à coup, Mes pavillons en un instant.

Parole de vie

Jérémie 4.20 - On annonce catastrophe sur catastrophe.
Tout le pays est détruit.
Nos tentes sont détruites d’un seul coup,
nos abris disparaissent en un instant.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4. 20 - On annonce ruine sur ruine, Car tout le pays est ravagé ; Mes tentes sont ravagées tout à coup, Mes pavillons en un instant.

Bible Segond 21

Jérémie 4: 20 - On annonce désastre sur désastre, car tout le pays est dévasté. Soudain, mes tentes sont dévastées, mes abris en toile le sont en un instant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 4:20 - On crie : « Brèche sur brèche ! »
Tout le pays est ravagé !
Soudain, mes tentes sont détruites
et mes abris en un instant.

Bible en français courant

Jérémie 4. 20 - On annonce désastre après désastre,
tout le pays est ravagé.
Nos tentes sont soudain renversées,
nos abris emportés en un clin d’œil.

Bible Annotée

Jérémie 4,20 - On annonce brèche sur brèche car tout le pays est ravagé ; tout d’un coup on détruit mes tentes ; en un instant, mes pavillons.

Bible Darby

Jérémie 4, 20 - Ruine sur ruine se fait entendre, car tout le pays est dévasté : soudain mes tentes sont dévastées, en un moment, mes courtines.

Bible Martin

Jérémie 4:20 - Une ruine est appelée par l’autre, car toute la terre est détruite ; mes tentes ont été incontinent détruites, [et] mes pavillons en un moment.

Parole Vivante

Jérémie 4:20 - On crie : « Brèche sur brèche ! Tout le pays est ravagé ! ». Soudain, en un instant, mes tentes sont détruites et mes abris de toile tombent en un clin d’œil.

Bible Ostervald

Jérémie 4.20 - Ruine sur ruine est annoncée ; car tout le pays est détruit ; mes tentes sont détruites tout d’un coup, mes pavillons en un moment !

Grande Bible de Tours

Jérémie 4:20 - On a vu venir malheur sur malheur, toute la terre a été ravagée, mes tentes ont été abattues tout à coup, et mes pavillons, renversés subitement.

Bible Crampon

Jérémie 4 v 20 - On annonce ruine sur ruine ; car tout le pays est ravagé. Tout d’un coup on détruit mes tentes, en un instant mes pavillons.

Bible de Sacy

Jérémie 4. 20 - On a vu venir malheur sur malheur ; toute la terre a été ravagée, mes tentes ont été abattues tout d’un coup, et mes pavillons renversés.

Bible Vigouroux

Jérémie 4:20 - On annonce ruine sur ruine, tout le pays a été ravagé, mes tentes (tabernacles) ont été abattues tout à coup, et mes pavillons renversés.
[4.20 Tabernacles (tabernacula) ; est la même chose que tentes. ― Pavillons ou tentes ; littéralement peaux ; parce que cette sorte d’habitation étaient anciennement faite avec des peaux. Comparer à Cantique, 1, 4.]

Bible de Lausanne

Jérémie 4:20 - On annonce ruine sur ruine, car toute la terre est dévastée ; soudain mes tentes sont dévastées, et en un moment, mes pavillons.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 4:20 - Crash follows hard on crash;
the whole land is laid waste.
Suddenly my tents are laid waste,
my curtains in a moment.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 4. 20 - Disaster follows disaster;
the whole land lies in ruins.
In an instant my tents are destroyed,
my shelter in a moment.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 4.20 - Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 4.20 - Quebrantamiento sobre quebrantamiento es anunciado; porque toda la tierra es destruida; de repente son destruidas mis tiendas, en un momento mis cortinas.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 4.20 - contritio super contritionem vocata est et vastata est omnis terra repente vastata sunt tabernacula mea subito pelles meae

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 4.20 - καὶ ταλαιπωρίαν συντριμμὸν ἐπικαλεῖται ὅτι τεταλαιπώρηκεν πᾶσα ἡ γῆ ἄφνω τεταλαιπώρηκεν ἡ σκηνή διεσπάσθησαν αἱ δέρρεις μου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 4.20 - Eine Zerstörung um die andere wird gemeldet; denn das ganze Land ist verheert; plötzlich sind meine Hütten verwüstet, in einem Augenblick meine Zelte!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 4:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !